Trauung Schnabelrauch und Querengäßner

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • viola63
    Erfahrener Benutzer
    • 28.07.2010
    • 872

    [ungelöst] Trauung Schnabelrauch und Querengäßner

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1782
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Friedebach/Herschdorf
    Namen um die es sich handeln sollte: Schnabelrauch u. Querengäßner


    Hallo Schriftexperten,
    ich möchte Euch wieder einmal um Eure Hilfe bitten, diesen Traueintrag vollständig lesen zu können. Bisher konnte ich folgendes entziffern:
    "Am 20. Dec. wurde ........ allhier in der Stille copuliert. Der Zimmer Gesell Hß Heinrich Schnabelrauch zu Herschdorf und Elisabeth Magdalena Querengäßner des ..........Müllers Joh. Xtoph Querengäßner 3the Tochter, die damals bey Hanß Heinrich Günther in Herschdorf diente, weil sie? ein auch? falls ..... wurde, da sie....."
    Vielen Dank vorab!
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    viola63
  • christianheinrich
    Erfahrener Benutzer
    • 24.05.2020
    • 136

    #2
    Ich lese:
    "Am 20. Dec. wurde aus ....... allhier in der Stille copuliert. Der Zimmer Gesell Hß Heinrich Schnabelrauch zu Herschdorf und Elisabeth Magdalena Querengäßner des hi(e)sig Müllers Joh. Xtoph Querengäßner 3the Tochter, die damals bey Hanß Heinrich Günther in Herschdorf diente, weil? sie? ein
    zu Falls gebracht, und wurde da sie comunicirt namentl. (?) abgelehnt."

    Kommentar

    • M_Nagel
      Erfahrener Benutzer
      • 13.10.2020
      • 1818

      #3
      Hallo,

      Was ich zu lesen glaube:

      Am 20. Dec. wurde auf ... Verordnung alhier
      in der Stille copuliert.

      zu Falle gebracht, und wurde da sie comunicirt namentl.(ich) abgeles(en).
      Zuletzt geändert von M_Nagel; 10.10.2021, 17:55.
      Schöne Grüße
      Michael

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1818

        #4
        ...weil sie ein ande-
        rer? ... zu Falle gebracht, und wurde, da sie comunicirt namentl.(ich) abgeles(en).

        Zuletzt geändert von M_Nagel; 10.10.2021, 18:43.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Wolfg. G. Fischer
          Erfahrener Benutzer
          • 18.06.2007
          • 5015

          #5
          Hallo,

          "auf Ephora[lische] Verordnung"

          Gruß Wolfgang

          Kommentar

          • viola63
            Erfahrener Benutzer
            • 28.07.2010
            • 872

            #6
            Hallo christianheinrich, Michael und Wolfgang,
            ich danke Euch sehr für Eure "Übersetzung". Muß ich dieses "zu Fall gebracht" so verstehen, daß die junge Frau mißbraucht wurde und dann im Stich gelassen wurde oder wie würde man dies erklären?
            Viele Grüße
            viola63

            Kommentar

            • Tinkerbell
              Erfahrener Benutzer
              • 15.01.2013
              • 10233

              #7
              Hallo.

              Ich denke das sie geschwängert und verlassen wurde.

              Aber warte noch auf andere Meinungen.

              LG und bleibt gesund
              Marina

              Kommentar

              • viola63
                Erfahrener Benutzer
                • 28.07.2010
                • 872

                #8
                Hallo Marina,
                Danke für Deine Antwort. Das wird für die damalige Zeit wohl nicht gerade sehr toll für die junge Frau gewesen sein. Wahrscheinlich war es auch nicht einfach in dieser Situation einen neuen Partner zu finden.
                Viele Grüße
                viola63

                Kommentar

                Lädt...
                X