Quelle bzw. Art des Textes: ev. Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1855
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Ogrosen bei Cottbus
Namen um die es sich handeln sollte: Kochan und Jentsch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1855
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Ogrosen bei Cottbus
Namen um die es sich handeln sollte: Kochan und Jentsch
Hallo Zusammen, ich habe zwei Fragen, und würde mich über Eure Hilfe freuen. Vielen DAnk dafür :-).
Beim Aufgebot kann ich den Namen der 2. Kirche nicht entziffern und den Beruf des VAters des Bräutigams kann ich nicht entziffern (zumindest kommt bei mir kein Beruf dabei raus ;-))
Heißt Jggs eigentlich Junggeselle? Ich habe folgendes soweit es geht übersetzt:
Trauungs-Nachrichten
No: 5.
Tag der Trauung: den 19ten Juni (1855)
Ort der Trauung: Ogrosen
Art der Trauung:Oeffentlich
Ob, wo und wann das Aufgebotsgeschehen: Ogrosen, Calau und Wüstenhain, Dom. Exandi, Test. Pa___ II und Fest Trin
Name des Bräutigams: Jggs (= Jungeselle) (Stimmt das???) Franz Anton Moritz Jentsch, Färbemeister in Calau, des Bürgers und ___________meisters Franz Jentsch, ehel[icher] einziger Sohn. – 30 Jahre alt – geb. den 12.03.1825
Name der Braut: Clara-Friederike Pauline Kochan, des Johann Christian Kochan, Herrsch[aftlicher] Revierjägers in Casel, ehel. Tochter – 24 Jahre alt – (geb. den 24.07.1831)
Vielen lieben Dank
Sven
Kommentar