Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1668
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Grein, Perg
Namen um die es sich handeln sollte: Martin Prunner und Maria Rettl
Jahr, aus dem der Text stammt: 1668
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Grein, Perg
Namen um die es sich handeln sollte: Martin Prunner und Maria Rettl
Guten Abend liebes Forum,
Ich muss euch leider schon wieder mit einer Lesehilfe belästigen. Bei diesem Trauungseintrag, habe ich komischerweise echte Schwierigkeiten mit den Wörtern nach den Namen der Mütter der Eheleute. Wahrscheinlich steht hier etwas in Richtung "ehelich geboren/gezeugt/erzeugt oä." wie ich es aus anderen Einträgen, aus späterer Zeit kenne. Hier mein Lückentext:
1668
Den: 5: Fenruarii ißt Copuliert wordten Martin
Prunner ledig des Jacob Prunners am Prunner-
guedt ... (kann eigentlich nur und bedeuten, aber das lese ich hier nicht) Rosina ... ... Sohn, mit
Maria ledig Standes (?), des Thoma Rettl am
...ölsguedt, ... Eva ... ... (gleicher Wortlaut wie beim Bräutigam) Tochter.
Testes: ... ... am C...hoff
... ... am ...
Es folgt der Link zu Matricula: https://data.matricula-online.eu/de/...252F01b/?pg=31
Vielen Dank im voraus, für eure Hilfe!
Lg
Kommentar