Translation of birth certificate

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • marianoz
    Benutzer
    • 07.08.2021
    • 19

    [gelöst] Translation of birth certificate

    Quelle bzw. Art des Textes: birth certificate?
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1897
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Waldmohr
    Namen um die es sich handeln sollte: Amalia Salomon


    Hello!
    Can anyone translate this birth certificate into English or Spanish? It's the right side of the picture.
    I know it's Amalia Salomon, born in 1897 in the Waldmohr region.
    Does it say the nationality/place of birth of her parents? Does it say anything about them being Jewish?

    Thank you!
    Angehängte Dateien
  • benangel
    Erfahrener Benutzer
    • 09.08.2018
    • 4683

    #2
    Mi español no es bueno pero con la ayuda de google lo pruebo una vez:

    Waldmohr, 20 de marzo de 1897
    hoy apareció en el oficina de Registro ,
    el médico conocido Dr. August
    Salomón
    vive en Waldmohr
    Religión israelita, e indicó que de la
    Juliana de soltera Schwarz,
    su Esposa sin oficio
    Religión israelita,
    viviendo con el
    a Waldmohr en su apartamento
    el diecinueve de marzo del año
    mil ochocientos noventa y siete tardes
    a las ocho y media una niña
    nació, que es el nombre de pila
    Amalia han recibido.

    Leído, aprobado y firmado
    firmó el Dr. Salomón

    El registrador
    dibujado Blum

    La correspondencia con el registro principal está certificada
    Waldmohr el 20 de marzo de 1897

    El registrador
    la firma
    Gruß
    Bernd

    Kommentar

    • Kasstor
      Erfahrener Benutzer
      • 09.11.2009
      • 13449

      #3
      Hola,

      otro intento:
      Waldmohr, 20 de marzo de 1897
      Hoy ha comparecido ante el secretario que suscribe,
      conocido por su nombre,
      el médico de cabecera, el doctor August Salomon,
      residente en Waldmohr,
      de la religión israelita, y anunció que de
      Julianna, nacida Schwarz, su esposa, sin oficio,
      de la religión israelita, que reside con él,
      en Waldmohr en su vivienda
      el diecinueve de marzo del año mil ochocientos
      noventa y siete de la tarde a las ocho y media.
      nació un niño de sexo femenino, al que se le dio la
      nombre de Amalia.
      Leído, aprobado y firmado
      firmado Dr. Salomon

      Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator

      Saludos,

      Thomas
      FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

      Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

      Kommentar

      • marianoz
        Benutzer
        • 07.08.2021
        • 19

        #4
        Thanks!

        Kommentar

        Lädt...
        X