Erbitte Lesehilfe bei Sterbeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kante
    Benutzer
    • 14.07.2017
    • 52

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe bei Sterbeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Ancectry
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1885
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Schlesien
    Namen um die es sich handeln sollte: ganzer Text


    Ich kann das gar nicht lesen.
    Daher bitte ich euch mir diese Sterbeurkunde komplett zu übersetzen.


    Gruß
    Sven
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8840

    #2
    Hallo!


    Ich welche Sprache soll's denn übersetzt werden? Ist doch schon Deutsch! (Sorry! Ein ewiger "running gag" hier im Forum!)


    Nr. 29
    Schimischow, 10ten Mai 1885


    Auf Grund amtlicher Mit-
    theilung des Königlichen
    Amtsgerichts zu Gr. Strehlitz
    vom 7ten Mai dieses Jahres
    wird zur Eintragung gebracht,
    daß der Arbeiter und Knecht
    Franz Bioly, katholischer
    Religion, circa 65 Jahre alt,
    wohnhaft zu Rosmiercz,
    Geburtsort unbekannt, ver-
    heirathet gewesen mit der
    verstorbenen der Geburt
    nach unbekannten Mari-
    anna Bioly, Sohn der ver-
    storbenen Einlieger Bioly-
    schen Eheleute (nähere An-
    gaben über die Eltern lie-
    ßen sich nicht ermitteln)
    zu Rosmierka, zu Ros-
    miercz am vierten Mai
    dieses Jahres, des Vormittags
    auf dem Felde bei Rosmiercz
    todt aufgefunden worden
    ist.

    Der Standesbeamte
    C. Proelfs

    Den gesammten Vordruck
    gestrichen

    Der Standesbeamte
    C. Proelfs
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 23.07.2021, 16:01.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 20044

      #3
      Beim StB würde ich Proelß lesen.
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • Kante
        Benutzer
        • 14.07.2017
        • 52

        #4
        Danke, für das schnelle "Übersetzen"

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8840

          #5
          Zitat von Horst von Linie 1 Beitrag anzeigen
          Beim StB würde ich Proelß lesen.
          Dann tu es ruhig! Ich folge dir!
          Hat mich das Pastoren-s wieder 'mal geleimt ...
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 23.07.2021, 18:13.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          Lädt...
          X