Taufeintrag von 1719

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • wintergruen
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2013
    • 754

    #1

    [gelöst] Taufeintrag von 1719

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag evang. KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1719
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Nienburg/Saale
    Namen um die es sich handeln sollte: Bohne


    Hallo,
    ich möchte gern um Lesehilfe bei er Einzifferung des folgenden Taufeintrages bitten.
    Vielen Dank im Voraus!
    wintergruen


    9. ( ? November, 1719) Christoph Bohne Amtsrichter (?) alhier ….
    .. Catharina Liebauin
    … Sohn taufen und Andreas Martin genannt.
    Die Pathen waren I. Mstr. Martin …. Der Schloß
    Müller allhier 2) ? Hedwig (?) Salomon Braune (?) ihr künftiger
    Parthner (?) zu … gast 3) Fr. Dorothea Sophia,
    Johann Andreas … Bürgermeister allhier Ehefrau
    ?
    Angehängte Dateien
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 17580

    #2
    Hallo
    beim Beruf des Christoph Bohne lese ich Ausreuter

    Erklärung hier:
    Jahr, aus dem der Begriff stammt: 1590 Region, aus der der Begriff stammt: Annaberg/Erzgebirge Hallo, in einem Traueintrag wird der Vater der Braut als Ausreuter in Annaberg bezeichnet und ich würde gern wissen, was das bedeutet. Hoffe auf eure Hilfe und bedanke mich schon mal im voraus.:D Lg, Claudia von den bergkellners
    Viele Grüße

    Kommentar

    • benangel
      Erfahrener Benutzer
      • 09.08.2018
      • 4834

      #3
      Hier mal was ich so in etwa lese:
      9. 9br (novembris 1719) Christoph Bohne Ausreuter alhier dem mit seiner Frau
      Beata Catharina Liebauer zu Zumgut und den 6 ejusdem morgens um 6 Uhr ....
      wordenen (?) Sohn taufen und Andreas Martin nennen laßen.
      Die Pathen waren 1. Mstr. Martin Schellmeyer, der Schloß
      Müller allhier 2. Andreas Meißner, Einwohne und Anspanner
      in Lattorf. 3. Mstr. Christian Heyne, Huf und Wasserschmied (?)
      auch Gastwirth in Lattorf, 4. Fr. Anna Magdalena, Christian
      Buhlmanns Schuster und Anspanner in Gerbitz ehl. Haußfrau
      5. Maria Magdalena, Martin Schmiedts, Schuster und Anspanner
      in Lattorf ehl. Haußfrau
      Gruß
      Bernd

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 17580

        #4
        Zitat von benangel
        ... Huf und Wasserschmied (?) ...
        ... Huff und Waffenschmied auch Gastwirth in Lattorff ...

        Lattorff --> https://de.wikipedia.org/wiki/Latdorf
        Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 06.07.2021, 13:18.
        Viele Grüße

        Kommentar

        • wintergruen
          Erfahrener Benutzer
          • 27.01.2013
          • 754

          #5
          Vielen Dank für die Hilfe an euch!!

          Kommentar

          • benangel
            Erfahrener Benutzer
            • 09.08.2018
            • 4834

            #6
            Zitat von Anna Sara Weingart
            ... Huff und Waffenschmied auch Gastwirth in Lattorff ...

            Lattorff --> https://de.wikipedia.org/wiki/Latdorf

            Es gibt aber auch den Huf- und Wasserschmied: https://www.google.de/books/edition/...sec=frontcover
            Gruß
            Bernd

            Kommentar

            • Anna Sara Weingart
              Erfahrener Benutzer
              • 23.10.2012
              • 17580

              #7
              Das ist sicherlich ein Druckfehler/Setzfehler. Der Druksetzer hat anhand einer handschriftlichen Vorlagen den Setzkasten bestückt. Solche Leute waren meist eher ungebildet.
              Viele Grüße

              Kommentar

              • benangel
                Erfahrener Benutzer
                • 09.08.2018
                • 4834

                #8
                Zitat von Anna Sara Weingart
                Das ist sicherlich ein Druckfehler/Setzfehler. Der Druksetzer hat anhand einer handschriftlichen Vorlagen den Setzkasten bestückt. Solche Leute waren meist eher ungebildet.

                Ich gebe noch nicht auf

                Zuletzt geändert von benangel; 06.07.2021, 15:24.
                Gruß
                Bernd

                Kommentar

                • Anna Sara Weingart
                  Erfahrener Benutzer
                  • 23.10.2012
                  • 17580

                  #9
                  Das ist sicherlich auch ein Fehler.


                  Das ist eine polnische Webseite mit einem Übersetzungsfehler. Es handelt sich um eine wasserbetriebene Hammerschmiede. Das Wort "Wasserschmiede" (wörtliche Übersetzung des polnischen Originals "kuźnia wodna") gibt es im Deutschen nicht.


                  Drei Beispiele der Übersetzung des polnischen Begriffs kuźnia wodna; nur der erste Eintrag ist korrekt:
                  Angehängte Dateien
                  Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 06.07.2021, 16:30.
                  Viele Grüße

                  Kommentar

                  • benangel
                    Erfahrener Benutzer
                    • 09.08.2018
                    • 4834

                    #10
                    Zitat von Anna Sara Weingart
                    Das Wort "Wasserschmiede" (wörtliche Übersetzung des polnischen Originals "kuźnia wodna") gibt es im Deutschen nicht.
                    Ein letzter Versuch: https://www.dwds.de/wb/dwb/wasserschmiede
                    Gruß
                    Bernd

                    Kommentar

                    • Anna Sara Weingart
                      Erfahrener Benutzer
                      • 23.10.2012
                      • 17580

                      #11
                      Es handelt sich um einen Wasserhammer - https://de.wikipedia.org/wiki/Wasserhammer

                      Derjenige der einen Wasserhammer (Wasserschmiede; wasserbetriebenes Hammerwerk) betreibt ist der Hammerschmied.
                      Der Hammerschmied arbeitet an großen - einst wasserbetriebenen - Eisenhämmern. Einige dienen dem Ausschmieden des Roheisens, andere der Weiterverarbeitung desselben.



                      Aber, OK. Deine Quelle belegt, dass es den Begriff Wasserschmiede früher gab, und es also denkbar wäre, dass entsprechend vielleicht auch der Begriff Wasserschmied verwendet worden sein könnte.

                      In unserem Fall lautet die korrekte Lesung allerdings Waffenschmied
                      Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 06.07.2021, 17:26.
                      Viele Grüße

                      Kommentar

                      Lädt...