Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1816
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Hochwald (Saarland)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1816
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Hochwald (Saarland)
Hallo,
ich bräuchte einmal Eure Hilfe beim Lesen einer Sterbeurkunde. Ich habe es versucht sie zu übersetzen. Es gibt dort mehrere Wörter und Unterscchriften die ich nicht entziffern kann. Ich habe sie rot unterstrichen. Vieleicht ist jemand hier, der mir bei der Übersetzung helfen kann.
Hier der Text soweit wie ich ihn habe:
der Martin Buchmann wohnhaft zu ?? ,
von Profession ein ?? alt acht und zwanzigJahr, ist anverwandt mit dem
Verstorbenen, und Joseph ?? wohnhaft zu Weiskirchen
von Profession ein ?? alt zwei und zwanzigJahr, nicht anverwandt mit dem
Verstorbenen, und erklärten, daß am Ersten des Monats Februar
um sechs Uhr des Morgens zu Rapweiler der Mathias
Buchmann gebohren zu Waldholzbach alt achtzig Jahr;
wohnhaft zu Rapweiler von Profession ein ?? Sohn des Johan
Buchmann von Profession ein ?? wohnhaft zu
Waldholzbach und der Susanna ?? ,
verstorben sey: worüber ich gegenwärtigen Akt aufgesetzt habe, welcher nach gegebener Vorlesung desselben
von den Anzeigenden und von mir in doppeltem Original unterschrieben wurde.
So geschehen zu Weiskirchen am Tag, Monat und Jahr wie oben.
Unterschrift der Anzeiger. Unterschrift des Beistands=Beamten
?? ?? ?: J: Hoffmann ?? ??
??
Schon einmal Herzlichen Dank im voraus für Eure Hilfe.
Viele Grüße
Kommentar