lateinische Erläuterungen zum unehelichen Kind?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Janasuchtihrevorfahren
    Erfahrener Benutzer
    • 11.12.2009
    • 215

    [gelöst] lateinische Erläuterungen zum unehelichen Kind?

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1881
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Blatna Horni


    Hallo,

    Ich bitte um HIlfe bei der Übersetzung des lateinischen Textes.
    Vielleicht erklärt sich so, warum beim Vater des Kindes drei Männer drin stehen?

    Vielen Dank im voraus.

    Jana

    Leider hab ich den Text nicht in einer besseren Qualität, ich hoffe sehr, daß alles lesbar ist.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Janasuchtihrevorfahren; 22.02.2010, 20:43.

    Bockwa: Miller
    Chemnitz: Gühling, Jacob
    Dahlitzsch: Schkuhr
    Ebersbrunn: Richter
    Jerisau: Kirsch
    Leipzig: Richter
    Mülsen/Niedermülsen: Donath
    Reinsdorf: Ebersbach, Leichsenring, Meyer
    Römersgrün: Gräf
    Stangendorf: Bauer, Clem
    Steinpleis: Walch, Richter
    St. Egidien: Mathes
    Thurm: Bernhardt, Clem
    Werda: Müller
    Wüstenbrand: Barthels, Clem

    Eibenstock: Gühling, Günnel, Scönfelder, Stemmler, Unger
    Lugau: Bochmann

    Erlbach: Francke
    Ruppertsgrün: Burkhardt

  • karin-oö
    Erfahrener Benutzer
    • 01.04.2009
    • 2630

    #2
    Hallo Jana!

    Ich kann dir den lateinischen Text leider nicht übersetzen, aber ich kann dir sagen, dass es sich dabei um die Legitimation eines vorehelichen Kindes handeln müsste.
    Die beiden Herren, die daneben unterschrieben haben, sind die Zeugen dieser Legitimation.

    Der Vater ist:
    "Buscher Phillipp, Spunddreher u. Milit. Re-
    servist zu Platten Nr. 47, geb. hier N. 186,
    ehelicher Sohn des Franz Buscher,
    Löffelmachers u. Inwohners hier
    u. der Franciska, geborene Böhm
    aus Platten N. 190."

    Die Zeugen sind:
    Johann Haipl, Prozellanmaler, Zeuge
    Josef Buscher, Tischler, Zeuge


    Schöne Grüße
    Karin

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11862

      #3
      So wie Karin sagt:

      Dieses Kind wurde legitimiert durch ... Heirat.

      Leider kann ich das eine abgekürzte Wort nicht lesen, aber es gibt bestimmt welche, die es kennen und/oder können.
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4847

        #4
        Lateinisch:

        Hic proles legitimatus est per subs(equens) matrimonium.

        Dieser Sprössling wurde durch die nachfolgende Eheschließung legitimiert.

        Unten: Ita in fidem publicam testor - So bezeuge ich es für zur Bestätigung für die Allgemeinheit.

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • Janasuchtihrevorfahren
          Erfahrener Benutzer
          • 11.12.2009
          • 215

          #5
          IHR SEID SOOOOOOO SUPER!!!!!!!!!!!!!!!!!

          Daß es so schnell geht und so super übersetzt - bin echt sprachlos über die super tolle Hilfe hier!

          ICH DANKE EUCH WIE VERRÜCKT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

          Ganz herzliche Grüße von Jana

          Bockwa: Miller
          Chemnitz: Gühling, Jacob
          Dahlitzsch: Schkuhr
          Ebersbrunn: Richter
          Jerisau: Kirsch
          Leipzig: Richter
          Mülsen/Niedermülsen: Donath
          Reinsdorf: Ebersbach, Leichsenring, Meyer
          Römersgrün: Gräf
          Stangendorf: Bauer, Clem
          Steinpleis: Walch, Richter
          St. Egidien: Mathes
          Thurm: Bernhardt, Clem
          Werda: Müller
          Wüstenbrand: Barthels, Clem

          Eibenstock: Gühling, Günnel, Scönfelder, Stemmler, Unger
          Lugau: Bochmann

          Erlbach: Francke
          Ruppertsgrün: Burkhardt

          Kommentar

          Lädt...
          X