Quelle bzw. Art des Textes: Austro-Hungarian army service record
Jahr, aus dem der Text stammt: between 1817 and 1828
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Infanterie Regiment 63, then stationed in Galicia
Namen um die es sich handeln sollte: Anton Nering/Nehring, Katharina Petz, Olesko
Jahr, aus dem der Text stammt: between 1817 and 1828
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Infanterie Regiment 63, then stationed in Galicia
Namen um die es sich handeln sollte: Anton Nering/Nehring, Katharina Petz, Olesko
Greetings,
I am seeking help in deciphering the service record of my 5x great grandfather Anton Nehring, who served in k.k. Infanterie Regiment 63 ("Baron Bianchi"):
The upper five rows documenting Anton's background are in clear handwriting, but starting from the sixth row (the one starting with "als..."), I find the handwriting illegible.
Within the field "Nachgefolgte", the note from 1817 is also clear. The note dated 1816 refers to his marriage with Katharina Petz. The notes dated 1826 and 1828 are only partially legible, but the 1828 note presumably refers to his death in Olesko. Finally, also the vertical remark on the right-hand margin is illegible to me.
In short: if possible, I wish to ask for help in finding out the full text of the sixth row from the top, and of the 1826 and 1828 notes in the main body of the document. I should be most grateful for help in deciphering these unclear passages.
Thank you very much in advance,
with kindest regards
Jakub Witkowski
Stettin/Szczecin
Kommentar