Heiratseintrag von 1631

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Hollywood
    Erfahrener Benutzer
    • 22.10.2008
    • 563

    [gelöst] Heiratseintrag von 1631

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1631
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Buchelsdorf / Neiße / Oberschlesien


    Hallo!
    Habe mal wieder einen nicht lesbaren Nachnamen eines Heiratseintrages.

    "Anno 1631
    dia 23 January Joannes Seiffert ein Jungesell. Mit Jungfrau Eva, Casparis Sch...... eheleibliche hinterlassene Tochter. allhier in Buchelsdorff."

    und
    Angehängte Dateien
  • Irmgard
    Erfahrener Benutzer
    • 18.12.2005
    • 170

    #2
    für mich liest es sich wie Schinchen und dann nachträglich korregiert in Schinchgen - den letzten Schnörkel mag ich nicht als Rund-s- lesen, aber könnte sein..


    netten Gruß..

    Kommentar

    • iehu
      Erfahrener Benutzer
      • 06.10.2009
      • 637

      #3
      ... ich denke, der Name lautet "Schinchg" und das "ens" ist eine "Besitzanzeigend-Erweiterung" ... dafür gibt es einen Fachbegriff, der mir aber nicht einfällt ... also so ungefähr: die Tochter des Casparis Schinchg = des Casparis Schinchgens Tochter ... ihr versteht was ich meine
      Gruß
      Uwe

      P.S. falls jemand den Fachbegriff kennt, bitte sagen
      Forschungsergebnisse und Hilfsmittel auf www.uwe-heizmann.de
      Quellen zur südwestdeutschen Militärgenealogie auf www.uwe-heizmann.de/militaer.html
      Quellen für die Biografien von Bergleuten in Baden-Württemberg auf www.uwe-heizmann.de/bergleute.html

      Kommentar

      • Interrogator
        Erfahrener Benutzer
        • 24.10.2014
        • 1983

        #4
        meinst Du "Patronymika"
        Gruß
        Michael

        Kommentar

        • Wanderer40
          Erfahrener Benutzer
          • 06.04.2014
          • 881

          #5
          Hallo,

          Hier ist aber kein Patronym zu erkennen, zumal am Schluß des Namens kein "s" steht.
          Ich glaube auch nicht, dass da in der Mitte des Namens ein "ch" steht, sondern für mich sieht das auch ohne Schriftvergleich zu 99,99% nach einem "th" aus, so ein kleines t kenne ich zu Hauf aus dieser Gegend und um diese Zeit.

          Für mich hieß der Brautvater Caspari Schinthglen (mit "ch" ev. Schinchglen) und es könnte der Name mit der späteren Schreibweise Schintgen gemeint sein.


          LG


          Wanderer 40

          Kommentar

          Lädt...
          X