demande de traduction acte de deces de Franciszka Bartkowiak

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • LOKIETEK
    Benutzer
    • 10.03.2016
    • 82

    [gelöst] demande de traduction acte de deces de Franciszka Bartkowiak

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort und Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:




    Bonjour ,

    Je vous remercie de bien vouloir traduire cet acte de deces ci joint.

    merci.
    cordialement.

    joseph.





    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator


    • 16.07.2006
    • 30006

    #2
    Bonjour Joseph,



    Nr. 496
    Hamborn, am 24. März 1919

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
    nach durch Heiratsurkunde anerkannt,
    der Kranmaschinist Martin Konieczny
    wohnhaft in Hamborn, Heinrichstraße 9
    und zeigte an, daß Franziska geborene Bartkowiak,
    seine Ehefrau
    27 Jahre alt, katholischer Religion,
    wohnhaft in Hamborn, bei dem Anzeigenden,
    geboren zu Susma(Susnia?), Kreis Koschmin
    Tochter des verstorbenen Landarbeiters Lorenz
    Bartkowiak (letzter Wohnort unbekannt) und seiner
    Ehefrau Konstantia (Geburtsname unbekannt)
    wohnhaft in Wronow
    zu Hamborn in der Wohnung des Anzeigenden
    am vierundzwanzigsten (24.) März
    des Jahres tausend neunhundert und neunzehn (1919)
    Vormittags um fünfeinhalb Uhr
    verstorben sei.


    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    Martin Konieczny


    Der Standesbeamte
    In Vertretung
    Stümpges


    Die Übereinstimmung mit dem hauptregister beglaubigt
    Hamborn, am 24ten März 1919
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • LOKIETEK
      Benutzer
      • 10.03.2016
      • 82

      #3
      demande de traduction

      bonjour ,

      Merci beaucoup Xtine pour la traduction , je suis francais mes grands parents nes en Pologne et ayant travaillés dans le secteur de DIUSBURG .

      merci .

      cordialement.


      joseph

      Kommentar

      Lädt...
      X