Lese- und Übersetzungshilfe für Heiratseintrag(zum Teil latein)in Buchau 1756

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • OttiBotti
    Benutzer
    • 04.12.2019
    • 70

    [gelöst] Lese- und Übersetzungshilfe für Heiratseintrag(zum Teil latein)in Buchau 1756

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort und Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,


    könnte mir jemand beim Lesen und Übersetzen eines Heiratseintrages helfen? Es handelt sich um den Eintrag auf Seite 320 (rechte Seite unten) im katholischen Kirchenbuch von Buchau (heute Bochov in Böhmen).
    Hochzeit von Franz Riespler und Maria Barbara Ungar

    Unter dem Heiratseintrag steht noch ein längerer Textabschnitt auf lateinisch, der wahrscheinlich auch zu dem Eintrag gehört, da dort der Name Riespler ebenfalls erwähnt ist. Ich bin aber nicht sicher, da ich leider die lateinische Sprache nicht beherrsche.



    Hier der Link zum Kirchenbuch:






    Danke für eure Hilfe
    liebe Grüße
    Gerlind
  • Ulpius
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2019
    • 942

    #2
    Nur kurz zum Text unter dem Traueintrag:
    Ja, er gehört dazu. Das Brautpaar war miteinander verwandt, hatte dazu einen Stammbaum vorgelegt, der eine Verwandtschaft auswies, die in den Bereich des dritten und vierten Grades geht. Um dennoch heiraten zu können, brauchte es einen Dispens (Ausnahmegenehmigung), den das Paar eingeholt hat. Dabei war die Kanzlei des Erzbischofs von Prag involviert.

    Kommentar

    • Karla Hari
      Erfahrener Benutzer
      • 19.11.2014
      • 5898

      #3
      hola,


      den 16 November ist der Tugendsamme Junggesell Frantz, deß Ehrengeachten
      Hanß Georg Rischpler, Bürgern, Becken(?):Meisters und RathsVerwandten Ehelich erzeigter
      Sohn, mit der Tugendsammen Jungfrau Maria Barbara, deß Seeligen Hanß Adam
      Ungar gewesenen Bürgers und Lohe-rothgerberß allhier Ehelich erzeigten hinterlas-
      senen Tochter copulirt: den 1. 7. und 14. November promulqirt(?) worden.

      Copulans Testes
      Parochus Daniel Jo. Jos. Reska
      Hieronymus Rischler Leezeltler(?)
      Joames Casparus wolff Müller cives buchavienses

      Nos Joames Mauritius Gustavus Dei gratia Archi Episcopus Pragensis
      usw.
      Zuletzt geändert von Karla Hari; 01.05.2020, 07:47.
      Lebe lang und in Frieden
      KarlaHari

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4663

        #4
        moin allseits
        zur Auflösung der Fragezeichen.
        Beckenmeister = Bäckermeister
        Bedeutung, Definition, Rechtschreibung, Synonyme und Grammatik von beckenmeister, bäckermeister, backmeister auf fwb-online nachschlagen. Wörterbuch der frühneuhochdeutschen Sprache, des früheren, alten Deutsch.

        promulgirt = aufgeboten / verkündet
        Lezeltler / Letzeltler= Lebzelter/ Lebkuchenbäcker

        Copulans/ Trauender.....Parochus/ Pfarrer Daniel Johann josef R
        Testes/ Zeugen..H.R. J.C.W. .....Bürger aus Buchau

        No(bili)s Joannes usw...
        Der Edle J.M.G. von Gottes Gnaden Erzbischof von Prag
        geborener Legat des päpstlichen Stuhles usw.
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 01.05.2020, 09:29.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • OttiBotti
          Benutzer
          • 04.12.2019
          • 70

          #5
          Herzlichen Dank für eure Hilfe.
          Liebe Grüße
          Gerlind

          Kommentar

          Lädt...
          X