demande de traduction acte de deces de Ursula Lokietek

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • LOKIETEK
    Benutzer
    • 10.03.2016
    • 82

    [gelöst] demande de traduction acte de deces de Ursula Lokietek

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort und Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben!

    Bitte tippen Sie hier den Text Zeile für Zeile ein, soweit Sie diesen selbst entziffern können. Sie können unsichere Wörter mit einem Fragezeichen und fehlende Stellen mit Punkten kennzeichnen. Nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Bonjour ,

    Ne parlant pas la langue Allemande je vous remercie pour la traduction de l'acte de de deces .
    cordialement.

    joseph.



    Angehängte Dateien
  • Ulpius
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2019
    • 942

    #2
    Transcription

    Nr. 1792
    Hamborn, am 23. Oktober 1916
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
    nach durch Meldeschein
    anerkannt,
    der Gasstocher Paul Schulz,
    wohnhaft in Hamborn, Henriettenstraße 10,
    und zeigte an, daß Ursula Lokietek, geborene
    Pawlak, ohne Beruf,
    71 Jahre alt, katholischer Religion,
    wohnhaft in Hamborn, bei dem Anzeigenden,
    geboren zu Malagurka, Kreis Schroda, verheiratet gewe-
    sen mit dem verstorbenen Invaliden Johann
    Lokietek, zuletzt wohnhaft in Nietrzanoeo,
    Eltern der Verstorbenen unbekannt,
    zu Hamborn, in der Wohnung des Anzeigenden,
    am ein und zwanzigsten Oktober
    des Jahres tausend neunhundert und sechzehn
    Nachmittags um sechs Uhr
    verstorben sei.
    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben:
    Paul Schulz.
    Der Standesbeamte.
    Ohoven
    Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
    Hamborn am 23. Oktober 1916
    Der Standesbeamte.
    Ohoven
    Zuletzt geändert von Ulpius; 30.04.2020, 15:46.

    Kommentar

    • LOKIETEK
      Benutzer
      • 10.03.2016
      • 82

      #3
      demande de traduction

      bonjour ULPIUS ,

      merci beaucoup pour la traduction.
      bon après midi.

      cordialement.

      joseph.

      Kommentar

      • Tinkerbell
        Erfahrener Benutzer
        • 15.01.2013
        • 10785

        #4
        Hallo.
        Eine Kleinigkeit nur:

        Statt Nietrzanoeo Nietrzanowo

        Liebe Grüße und bleibt gesund
        Marina

        Kommentar

        • Ulpius
          Erfahrener Benutzer
          • 03.04.2019
          • 942

          #5
          Tinkerbell hat -selbstredend- Recht
          Das kommt von zu breitem Finger, der die Taste nebenan auslöst, aber auch dem Übersehen beim Korrekturblick.
          Also: Nietrzanowo

          Kommentar

          • LOKIETEK
            Benutzer
            • 10.03.2016
            • 82

            #6
            merci beaucoup

            bon 1er mai !

            joseph

            Kommentar

            Lädt...
            X