Sterbeurkunde Matuszkiewicz 1883

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MrDoDo
    Erfahrener Benutzer
    • 23.08.2010
    • 438

    [gelöst] Sterbeurkunde Matuszkiewicz 1883

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1883
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Raschkow, Krs Adelnau
    Namen um die es sich handeln sollte: Matuszkiewicz


    Hallo,

    habe gerade Schwierigkeiten mit einem Wort auf dieser Urkunde. Hoffentlich kann mir jemand helfen!

    "Sohn des ????????? Joseph Matuszkiewicz und dessen Ehefrau Lucia geboren unbekannt zu Pogrzybow".

    Sieht mir ein bisschen aus, als ob es mit "...verwalters" endet. Bin aber kein Muttersprachler!

    Vielen Dank und viele Grüße,
    Matt
    Angehängte Dateien
    Pietruschka (Wilhelmsburg, Hamburg; Sedschütz-Pechhütte, Ober-Schlesien)
    Tannebaum (Sedschütz-Pechhütte, Ober-Schlesien)
    Gromowski (Wilhelmsburg, Hamburg; Barloge, Prussia)
    Zabrotzki (Barloge, Prussia)
    Höhne (Wilhelmsburg, Hamburg; Charlottenburg, Berlin)
    Lange (Charlottenburg, Berlin)
    Piltz (Wilhelmsburg, Hamburg; Reichenbach, Ober-Schlesien)
    Hordan (Reichenbach, Ober-Schlesien)
    Pawlak (Wilhelmsburg, Hamburg; Walentynow, Posen)
    Matuszkiewicz (Walentynow, Posen)
  • Karla Hari
    Erfahrener Benutzer
    • 19.11.2014
    • 5898

    #2
    hola,


    ich lese Brathereiverwalters - finde das Wort aber eher seltsam, vielleicht stimmt der Mittelteil auch nicht (also die Buchstaben vor und nach th)
    eventuell: Brothnerei.., klingt auch nicht besser
    Brennereiverwalters wäre sinnvoll, oder Brauerei...
    Es scheint so, als ob ein Wort mit einem anderen überschrieben worden ist, deshalb ist es schlecht zu erkennen


    Das th stammt vom überschriebenen Wort, das fetter geschriebene scheint Brenereiverwalters zu heißen
    Zuletzt geändert von Karla Hari; 16.04.2020, 07:25.
    Lebe lang und in Frieden
    KarlaHari

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9357

      #3
      Hallo!

      Brennereiverwalters stimmt.
      Das überschriebene Wort in etwas blasserer Tinte war der "Joseph", der jetzt in die nächste Zeile gerutscht ist.

      Edit: Nee, Joseph passt nicht Irgendwas mit W..th??
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 16.04.2020, 13:08.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • MrDoDo
        Erfahrener Benutzer
        • 23.08.2010
        • 438

        #4
        Aha! Danke Karla, ich glaube, dass du da recht hast. Ich hätte eigentlich "sohn des Wirths" erwartet - das scheint der übliche Beruf im Dorf zu sein - und so jetzt sieht es mir genauso aus, als ob "Wirths" geschrieben wurde, und dann "Brenereiverwalters" überschrieben wurde. Davon bin ich mir sehr sicher, danke.
        Pietruschka (Wilhelmsburg, Hamburg; Sedschütz-Pechhütte, Ober-Schlesien)
        Tannebaum (Sedschütz-Pechhütte, Ober-Schlesien)
        Gromowski (Wilhelmsburg, Hamburg; Barloge, Prussia)
        Zabrotzki (Barloge, Prussia)
        Höhne (Wilhelmsburg, Hamburg; Charlottenburg, Berlin)
        Lange (Charlottenburg, Berlin)
        Piltz (Wilhelmsburg, Hamburg; Reichenbach, Ober-Schlesien)
        Hordan (Reichenbach, Ober-Schlesien)
        Pawlak (Wilhelmsburg, Hamburg; Walentynow, Posen)
        Matuszkiewicz (Walentynow, Posen)

        Kommentar

        Lädt...
        X