Lesehilfe Taufe 1783

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • fuxl
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2020
    • 272

    [gelöst] Lesehilfe Taufe 1783

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufe
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1783
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Etzmansdorf
    Namen um die es sich handeln sollte: Daumerin


    Ich lese: 19 April , etzmansdorf 22, Anna maria, ...Gregius ......, Anna Maria.......Müllnerin




    danke
  • alfred47
    Erfahrener Benutzer
    • 03.10.2008
    • 1296

    #2
    Hallo,

    Den gesuchten Namen Daumerin gibt es hier nicht.

    Ich lese:
    19. April (1783) 5 Uhr des Morgens
    ex (aus) Etzmanstorff 22
    Anna M(a)ria
    legitime Tochter
    Joannes Georgius
    Thaurer et (und) Anna
    Maria nat. (geborene) Müllnerin
    vic: ibidem (leben daselbst)
    cat. (katholisch)
    Anna Maria ux (Ehefrau)
    Georgii Wammerl
    vic: ibidem (leben daselbst)

    Beim lateinischen Text habe ich mich um eine sinngemäße Übertragung bemüht.

    Gruß
    Alfred
    Zuletzt geändert von alfred47; 10.04.2020, 22:30.

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator

      • 16.07.2006
      • 29896

      #3
      Hallo,

      im Index kommt der Name D(T)aumer auch nicht vor!
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • Ulpius
        Erfahrener Benutzer
        • 03.04.2019
        • 942

        #4
        Nein, Alfred, sinngemäß wäre die Übersetzung dann, wenn sie nicht wörtlich wäre. Wo aber übersetzt ist, da ist das durchaus wörtlich geschehen. Also, nicht kleiner machen, als es ist.
        Es wurde einzig nicht alles übersetzt, sondern die Namen in der lateinischen Beugeform belassen, z.B. Georgii = des Georg

        Ortsname: Es steht eindeutig Etzmonstorff da. Dabei dürfte es sich aber wohl um das heutige Etzmannsdorf am Kamp handeln.

        Um zu vervollständigen:

        Erste Spalte zu Tag und Uhrzeit
        19 hora 5ta de Mane = 19. (April) in der fünften Morgenstunde

        Letzte Spalte zum Taufenden
        Baptizans: Idem = derselbe
        dazu muss man auf die vorhergehende Seite schauen:
        R(everendus) P(ater) Ferdinandus Inzinger Cooperator in Straning
        = Ehr-/Hochwürdiger Pater

        Kommentar

        • alfred47
          Erfahrener Benutzer
          • 03.10.2008
          • 1296

          #5
          Hallo Ulpius,

          danke für die Blumen.
          Latein ist für mich ein Greuel. Um zumindest einigermaßen am Text zu bleiben, habe ich einen on-line Übersetzer bemüht. Deshalb der Hinweis: sinngemäß.
          Wenn es doch besser geworden ist, dann freut es mich.

          Gruß
          Alfred

          Kommentar

          • fuxl
            Erfahrener Benutzer
            • 27.01.2020
            • 272

            #6
            Hallo!

            Könnte es doch möglich sein - Schreibweise und so!

            Link index: http://data.matricula-online.eu/de/o...ing/B-01/?pg=7

            Link Hochzeit: http://data.matricula-online.eu/de/o...g/02-04/?pg=66

            Link: Taufe: http://data.matricula-online.eu/de/o...g/01-06/?pg=50

            Es müsste schon immer die gleiche Person sein?

            danke

            Kommentar

            • Tinkerbell
              Erfahrener Benutzer
              • 15.01.2013
              • 10822

              #7
              Hallo.

              Ich lese die Namen auch als Thaurer, Daurer

              Hast du noch einen Eintrag mit den Namen Daumer ?

              Liebe Grüße und bleib gesund
              Marina

              Kommentar

              • Ulpius
                Erfahrener Benutzer
                • 03.04.2019
                • 942

                #8
                Tja, ausweislich des Geburtseintrags hieß das Kind Anna Maria Thaurer, das bekommt man nicht anders hin.
                Wegen Adresse und Alter wird schon Identität bestehen mit Maria Anna Daurerin, die 1805 den Anton Pfanhauser heiratet. Der Schreiber hat da ziemlich viele Zacken gesetzt, aber das steht dort. Es wird spätestens aus dem Namen des Vaters deutlich: Daurer (der erste Vorname, Johann, ist unterschlagen). Im Register erscheint sie auch in dieser Weise mit gegenüber dem Geburtseintrag vertauschten Vornamen.

                Ich sehe das ganz genauso wie alfred47, Xtine und Tinkerbell. Von der Daumerin bitte verabschieden, diese Form gibt auch der Traueintrag nicht her.

                Kommentar

                • Xtine
                  Administrator

                  • 16.07.2006
                  • 29896

                  #9
                  Hallo fuxl,


                  die Frage ist, suchst Du tatsächlich nach Daumer? Dann scheint das hier der falsche Ort zu sein, der Name kommt nicht vor.


                  Oder liegt vorher schon ein Lesefehler vor und der Name ist tatsächlich Daurer bzw. eine der Schreibvarianten mit T/Th?
                  Viele Grüße .................................. .
                  Christine

                  .. .............
                  Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                  (Konfuzius)

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X