Foreigner looking for help to translate a wedding record from 1822

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • milutinus123
    Erfahrener Benutzer
    • 29.12.2019
    • 111

    [gelöst] Foreigner looking for help to translate a wedding record from 1822

    Vienna, 1822


    Can anyone help me translate the first entry, Bernhard Gruber and Anna Löbl?





    thank you!
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 29764

    #2
    Hello,

    welcome to the forum!
    I read:

    Don. Nepomuco...s Name of the priest
    Sölderl(?) Pfarrer

    15 Oktober 1822

    Gruber H. Bernhard, angehender Gruber Mr. Bernhard, would-be
    bürgerl. Posamentirer, von hier geb. civil passement-maker from here
    des Kaspar Gruber, eines Bandmachers legal son of Kaspar G., ribbon (or belt??) maker
    und der Franziska gebor. Holerin, and Franziska, née Holer
    beed. seel. ehl. Sohn both deceased

    Neubau
    Nro 247 Adress

    kath. 36 ledig cath. age 36 singel

    Mit der Anna Löbl with Anna Löbl
    von hier geb. des H. from here, née of Mr.
    Johann Löbel eines Johann L. a civil passement-maker
    bürgerl. Posamentirers civil passement-maker
    und der Frau Klara and Klara
    gebornen Langtha- née Langthaler
    ler beed. seel. both deceased, legal daugther
    ehl. Tochter

    Mariahilf
    Nro 99

    kath. 27 ledig

    Joseph Georg testifies
    Bienesperger (?) S. k.
    priv. Landsbes. bürg.
    Posamentirer zu Zurgen-
    dorf Nr 258
    Joseph Loydl Loydl
    Bürg. Handel.
    und(?) Stadt.
    N. 323 Loydl

    Ist alles richtig all correct
    act in Fasc. N. mens.
    der Bräut. ist gebor.
    den 14. Febr. 1786 birth date of the groom
    die Braut den
    8ten July 1795 birth date of the bride
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • milutinus123
      Erfahrener Benutzer
      • 29.12.2019
      • 111

      #3
      Thank you so much Xtine!

      Kommentar

      • milutinus123
        Erfahrener Benutzer
        • 29.12.2019
        • 111

        #4
        Do you have any idea how i would go about finding more information about Bernhards and Annas parents?

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator

          • 16.07.2006
          • 29764

          #5
          Zitat von Xtine Beitrag anzeigen
          den 14. Febr. 1786 birth date of the groom

          8ten July 1795 birth date of the bride
          You have to search for the birth records of Bernhard and Anna. Then you can look for the marriage entry of their parents.

          And with some more work, to search for the death entries of the parents.


          Go to genteam.at, the have a searchable index, perhaps you will find them.
          You have to register, but it is free.
          Viele Grüße .................................. .
          Christine

          .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          Lädt...
          X