Foreigner looking for help to translate a wedding record from 1822
Einklappen
X
-
Hello,
welcome to the forum!
I read:
Don. Nepomuco...s Name of the priest
Sölderl(?) Pfarrer
15 Oktober 1822
Gruber H. Bernhard, angehender Gruber Mr. Bernhard, would-be
bürgerl. Posamentirer, von hier geb. civil passement-maker from here
des Kaspar Gruber, eines Bandmachers legal son of Kaspar G., ribbon (or belt??) maker
und der Franziska gebor. Holerin, and Franziska, née Holer
beed. seel. ehl. Sohn both deceased
Neubau
Nro 247 Adress
kath. 36 ledig cath. age 36 singel
Mit der Anna Löbl with Anna Löbl
von hier geb. des H. from here, née of Mr.
Johann Löbel eines Johann L. a civil passement-maker
bürgerl. Posamentirers civil passement-maker
und der Frau Klara and Klara
gebornen Langtha- née Langthaler
ler beed. seel. both deceased, legal daugther
ehl. Tochter
Mariahilf
Nro 99
kath. 27 ledig
Joseph Georg testifies
Bienesperger (?) S. k.
priv. Landsbes. bürg.
Posamentirer zu Zurgen-
dorf Nr 258
Joseph Loydl Loydl
Bürg. Handel.
und(?) Stadt.
N. 323 Loydl
Ist alles richtig all correct
act in Fasc. N. mens.
der Bräut. ist gebor.
den 14. Febr. 1786 birth date of the groom
die Braut den
8ten July 1795 birth date of the brideViele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)
-
-
Zitat von Xtine Beitrag anzeigenden 14. Febr. 1786 birth date of the groom
8ten July 1795 birth date of the bride
And with some more work, to search for the death entries of the parents.
Go to genteam.at, the have a searchable index, perhaps you will find them.
You have to register, but it is free.Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)
Kommentar
-
Kommentar