Help needed deciphering Kirchberg am Walde death record, 1833

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • JPmiaou
    Benutzer
    • 01.09.2014
    • 51

    [gelöst] Help needed deciphering Kirchberg am Walde death record, 1833

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1833
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Kirchberg am Walde
    Namen um die es sich handeln sollte: Elisabetha Wastl

    Wanderer40 found this death record for my husband's ancestor Elisabeth Wast(e)l (born Brauneis):

    Matricula / Österreich / St. Pölten, rk. Diözese (Westliches Niederösterreich) / Kirchberg am Walde / Sterbebuch | 03-08 / 02-Tod_0008
    1833
    April 20, April 22
    ?? ?? Coop.
    Elisabeth Wastl, ?? Wittwe des Joseph Wastl, Taglöhner allhier, geboren das Michael .... [gah!]
    Nro. 74
    Unverehlicht [!], Katholisch, Weiblich
    75 J
    ... ... .... [grr]


    Help??
    (Usual note: I can read German just fine when it's written in actual Latin letters.)
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 16908

    #2
    Hi
    Her parents are Michael Brauneis and Anna Maria


    Elisabeth Wastl, hinterlassene Wittwe des Joseph
    Wastl, Taglöhners allhier, geboren des Michael Brau-
    neis eines Zimmermeisters in Fromberg und der AM.


    Her birth record in 1759:
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 28.08.2019, 01:30.
    Viele Grüße

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 16908

      #3
      Zitat von JPmiaou Beitrag anzeigen
      ... Unverehlicht [!] ...
      That means, she was not married at the day of her death.
      That's because her husband was already dead, as we know.


      She was buried at this place: "Im hiesigen Leichenhofe"

      Leichenhof was an Austrian word, used in the meaning "cemetery"
      Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 28.08.2019, 01:48.
      Viele Grüße

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 16908

        #4
        "Im hiesigen Leichenhofe" = "At the local cemetary"


        CAUSE OF DEATH:
        "Ist laut ärztlichen Beschau-Ausweises vom 21. April an der Lungensucht gestorben"
        That means: https://en.wikipedia.org/wiki/Tuberculosis

        In the last column:
        "Ist den 5. April mit den Heiligen Sterbsakramenten versehen worden."
        Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 28.08.2019, 02:00.
        Viele Grüße

        Kommentar

        • JPmiaou
          Benutzer
          • 01.09.2014
          • 51

          #5
          Thank you very much, Anna Sara!


          (Yes, I have her birth record, but I don't need to ask about it here, because it's in honest-to-goodness Latin letters, so I can actually read it! Mostly. I can't quite figure out the godparents column, but I can live with that.)

          Kommentar

          Lädt...
          X