Übersetzung 1845 Sterbebuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • oliverb74
    Benutzer
    • 26.09.2018
    • 76

    [gelöst] Übersetzung 1845 Sterbebuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Elsoff
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1845
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Elsoff Westerwald
    Namen um die es sich handeln sollte: Jacob Berlenbach gestorben am 8. Aug. 1845 in Elsoff



    Hallo Könnte mir bitte jemand die letzten 2 Felder übersetzen:
    Zeit und Ort seiner Geburt:
    geboren 1782...
    und Seiner Eltern Familien und Taufname...
    Berlenbach Jakob? und Metz Christina?...zu Obertiefenbach

    Das währe ganz lieb.
    Vielen Dank
    Oliver
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von oliverb74; 12.08.2019, 22:37.
  • oliverb74
    Benutzer
    • 26.09.2018
    • 76

    #2
    und wenn möglich bitte auch bei diesem die letzen 2 felder:
    Berlenbach Jacob Schäfer...
    und Zimmermann Anne(a)? Margaretha...

    Vielen Dank auch hierfür
    Oliver
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von oliverb74; 12.08.2019, 22:38.

    Kommentar

    • Malte55
      Erfahrener Benutzer
      • 02.08.2017
      • 1625

      #3
      Moin,
      1. zum Todeseintrag
      geboren 1782 [:ein
      Tausend sieben hundert
      zwei u(nd) achtzig:] am 2ten
      [:zweiten:] Juni zu
      Obertiefenbach, wohn-
      haft zu Elsoff, Witt-
      wer, Schäfer, katholisch

      Berlenbach Johan-
      nes und Metz Christine,
      Ehe- und Bauers-
      leute, wohnhaft
      zu Obertiefenbach.
      Al. Fuchs Pfarrer zu Elsoff

      2. zum Eheeintrag
      Berlenbach Jacob Schäffer, der
      verlebten Jacob Berlenbach Schuster,
      und Christina Hornin erster Ehe
      ehelicher Sohn von Obertiefenbach.

      Zimmermannin Anna Margaretha,
      des Jacob Zimmermann eines Zim-
      mermans, und der Anna Catharina
      Duchz…in? erster Ehe eheliche Tochter
      von Westernoh – nata 12ten 7bris 1786
      LG Malte

      Kommentar

      • oliverb74
        Benutzer
        • 26.09.2018
        • 76

        #4
        @Malte55 Vielen Vielen Lieben Dank, du hast mir sehr geholfen, jetzt verstehe ich deutlich mehr, da dies dann die zweite Heirat war...
        Duchz…in war übrigens Tuchscherer, das hatte ich an einer anderen Stelle gefunden hab ich gerade gemerkt...

        Tausend Dank für deine Hilfe

        Kommentar

        Lädt...
        X