heiratseintrag 1729

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • baatz
    Erfahrener Benutzer
    • 26.11.2008
    • 711

    [gelöst] heiratseintrag 1729

    hallo kann mir jemand beim übersetzen helfen hochzeit margreiter michael
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von baatz; 13.12.2009, 13:59.
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4847

    #2
    Nr. 2

    Anno 1729 Im Jahr ..
    Junius - Juni
    die 6. in Reith copulati sunt - sind am 6. (Tag) getraut worden
    honestus iuvenis Michael Margreiter agricola zu Pinzger - der ehrengeachtete Jüngling M..., Bauer zu Pinzger am Prunerberg
    honesti Mattias Margreiter olim agricolae p(ost) m(ortem) ibidem
    et virtuosae Balburgis Prunerin et in legitimus filius
    des ehrengeachteten M. M., einst(igen) Bauern ebendort, gestorben, und der tugendhaften Walburga Pruner (auch dort) ehelicher Sohn

    et pudica virgo Gertrudis Näschpergerin - und die züchtige Jungfrau...
    honesti Viti Näschpergers rustici in Sästelstain? et virtuosae Barbarae Holzerin amborum viventium filia legitima
    des ehrengeachteten... Bauern in und der tugendhaften..., beide am Leben, eheliche Tochter
    assistens et benedicens - (priesterlichen) Beistand leistete und die Einsegnung nahm dabei vor
    M(agister) Virgilius Gnochl Parochus - der Pfarrer Magister...
    Testes: Zeugen
    Andreas Margreiter aedituus in Mehrn - ... Mesner in ..
    et Petrus Hechblaikher? agricola zu Hechblaikhen?... und.... Bauer zu..

    Mit den Namen müsste ich noch etwas tüfteln, ebenso mit dem & in -

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      1. Bild: mit den Eigennamen tue ich mich z.T. schwer, ebenso mit dem Begriff: Just

      Maius - Mai
      Die 12. fecit nuptias honestus iuvenis Michael Margreiter - am 12. machte Hochzeit der geachtete Jüngling
      Michaelis Margreiter coloni am Brunerberg et Gertrudis Näschbergerin uxoris filius legitimus
      ehelicher Sohn des Bauern... und seiner Ehefrau
      Just. zu Pinzger - des Gerichts? Gerichtsperson zu?
      cum virtuosa virgine Anna Megerin?, Bartholomaei Megers? Just. in Albah (Albach?) et Gertrudis Popperin ambo viventium filia legitima
      mit der tugendhaften Jungfrau.. eheliche Tochter des..und der... beide noch am Leben.

      coram assistente Reverendo Domino Andrea Lehner coadiutore loci
      in Gegenwart des priesterlichen Beistand leistenden Hochw. Herrn ... Koadjutor am Ort
      et testibus Mathia S chhl fossore - und den Zeugen Mathias... Gräber
      et Joanne Schießling Just. hoc loci - und Joh. ... Just. hier am Ort

      Muss noch tüfteln.

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4847

        #4
        zu 2. Berichtigung

        et in - im Vergleich zu anderem Eintrag: p. m. = gestorben

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • baatz
          Erfahrener Benutzer
          • 26.11.2008
          • 711

          #5
          hallo konrad
          der ort sollte Alpbach sein
          könnte der name von anna auch mayer eventuel moser sein?
          schönen gruss und danke
          stefan

          Kommentar

          • Kögler Konrad
            Erfahrener Benutzer
            • 19.06.2009
            • 4847

            #6
            Hallo, baatz

            Natürlich wird das Alpbach sein.
            Ja, es könnte auch Moser heißen, der Mittelbuchstabe ist in beiden Namen undeutlich.

            Gruß Konrad

            Kommentar

            Lädt...
            X