Trauungseintrag (Eherodel) nicht lesbar (1861)_Lesehilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolkenlos
    Erfahrener Benutzer
    • 29.08.2013
    • 410

    [gelöst] Trauungseintrag (Eherodel) nicht lesbar (1861)_Lesehilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Eherodel (Trauungsbuch)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1861
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Münchenbuchsee, Schweiz
    Namen um die es sich handeln sollte: BARTLOMÉ (Bräutigam) / BURRI (Braut)


    Hallo liebe Mitforschende!

    Könnt ihr mir bitte beim Entziffern des angehängten Textes (vorletzter Eintrag auf der rechten Seite) behilflich sein? Das wäre toll!

    Ich lese vorerst folgenden Text:

    7.

    Feber 17.24
    März 3

    verkündet (? Pf. Rapperswil ? Dez.)
    Bartlome Christian, von ? hier, ? ?
    Christ. u. Anna Kräuchin geb. ? hier ? 15/4 32 hier ? ? ? ? 14/2
    Burri Elisabeth, Johs ? Anna Barb. ? ?,
    ? ? geb. 1674 ? Rappers. 29/1 26 ? ? ? ?

    II 164

    Copuliert ?
    9 März 1861
    ? ? Pfr.

    Ich danke für Eure Hilfe!

    LG Wolkenlos
    Angehängte Dateien
  • Karla Hari
    Erfahrener Benutzer
    • 19.11.2014
    • 5898

    #2
    hola,


    ich habe nur wenig ergänzt, weil ich auch vieles nicht gut lesen kann


    Feber 17.24
    März 3

    verkündet (Vlobgszgnss Pfr. Rapperswyl 17 Dez.) Verlobungszeugniss oder so ähnlich
    Bartlome Christian, von ? hier, ? ?
    Christ's. u. Anna Kräuchin geb. 1/2 hier get[auft]. 15/4 32 hier acten Ost 1.X Anm Sch 14/2
    Burri Elisabeth, Joh's sel. u. Anna Barb. Drittel v. ?,
    zw.? affoltern geb. 16/1 get. Rappers. 29/1 26 Acten ib Ost ? ?

    II 164

    Copuliert ?
    9 März 1861
    ? ? Pfr.




    und das Bild gedreht, für die, die sich nicht den Kopf verrenken mögen
    Angehängte Dateien
    Lebe lang und in Frieden
    KarlaHari

    Kommentar

    • rpeikert
      Erfahrener Benutzer
      • 03.09.2016
      • 3251

      #3
      Guten Tag

      Die Trauung war in Hindelbank, siehe hier http://www.query.sta.be.ch/detail.aspx?id=224746 auf Bild 37/179

      Da steht beim Bräutigam von und zu Münchenbuchsee, und bei der Braut von ...wyl, zu Moosaffoltern.

      Im ersten Bild kann ich bloss noch lesen "zu Utzenstorf" und den Namen Kräuchi (ohne n am Schluss).

      Gruss, Ronny


      P.S. Der Ort könnte Wierezwil sein, ca. 1 km südwestlich von Rapperswil BE. Das dürfte zur Gemeinde Rapperswil gehören, und das wäre jedenfalls einer der Heimatorte der Burri.

      P.S.2 ... und da steht ja sogar "beides Kg. Rapperswil", vermutlich Kg. für Kirchgemeinde.
      Angehängte Dateien
      Zuletzt geändert von rpeikert; 08.07.2019, 17:15.

      Kommentar

      • Tinkerbell
        Erfahrener Benutzer
        • 15.01.2013
        • 10784

        #4
        Hallo.

        Mit Wierezwil bin ich auch dabei

        LG Marina

        Kommentar

        • rpeikert
          Erfahrener Benutzer
          • 03.09.2016
          • 3251

          #5
          Weil mir der Name "Drittel" etwas merkwürdig vorkommt, habe ich noch die Taufe der Elisabeth hervorgesucht, und dann auch noch die Heirat der Eltern. Ich werde aber nicht schlau daraus, vielleicht kann jemand helfen.

          Taufe 1826 (rechte Seite, zuoberst):
          Geboren den 16. Jenner. Getauft den 29. Jenner.
          Parentes: Johannes Burri, Johannes sel. von Wieretzwyl,
          Anna Barbara Dri_tel, Waadtländische Landsassin,
          copul. in Bremgarten den 14. Februar 1815.
          Testes: Hans Scheuner von Dieterswyl, Chorrichter,
          Elisabeth Jakob, ledig, von Dieterswyl, im Moos,
          Elisabeth Jakob, ledig, Niklausen von Dieterswyl.

          Der Name scheint mir nicht "Dritel" zu sein, wenn man mit den drei "Dieterswyl" vergleicht. Eher Drittel/Dristel/Driftel (??)

          Heirat 1815 (Nr. 8):
          Johannes Burri v. Wieretzwyl _ Rapperswyl,
          Anna Barbara _ri_tel, eine Wa[a]dtländische Landsassin.

          Mit dem Begriff Landsassin kann ich leider nichts anfangen. Wenn sie aus dem Waadtland (= Kanton Waadt/Vaud) stammt, wäre der Name vermutlich französisch. Ich finde aber in der ganzen Schweiz nichts auch nur halbwegs passendes im Familiennamenbuch.
          Angehängte Dateien
          Zuletzt geändert von rpeikert; 08.07.2019, 23:40.

          Kommentar

          • Tinkerbell
            Erfahrener Benutzer
            • 15.01.2013
            • 10784

            #6
            Hallo.

            Ich lese in allen Einträgen den Namen Drittel.

            LG Marina

            Kommentar

            • Wolkenlos
              Erfahrener Benutzer
              • 29.08.2013
              • 410

              #7
              Guten Morgen liebe Helferleins!

              Mir fehlen die Worte, ihr habt mir jedenfalls schon mal sehr, sehr weitergeholfen! Ein ganz großes Dankeschön an Euch alle!!!

              Ein paar Fragen zu den Schweizer Kirchenbüchern hab ich noch:

              Ist es normal, dass hier kaum Angaben zu den Berufen bzw. den Eltern gemacht werden so wie man es aus österreichischen oder deutschen Kirchenbüchern gewohnt ist?

              Einen schönen Tag Euch allen! Ich werde mir Eure Informationen mal zu Gemüte führen und schauen, was sich da noch alles finden lässt!

              Liebe Grüße,
              Wolkenlos

              Kommentar

              • rpeikert
                Erfahrener Benutzer
                • 03.09.2016
                • 3251

                #8
                Vielen Dank, Marina. Nachdem ich jetzt "Landsasse" nachgeschlagen habe ( https://hls-dhs-dss.ch/de/articles/028681/2007-11-19/ ), ist mir auch klar wieso man den Namen nicht im Familiennamenbuch findet: Die Landsassen besassen kein Bürgerrecht.

                Die Frau könnte aus Deutschland stammen. Da liefert FamilySearch 367 exakte Treffer für "Drittel". In Frankreich z.B. gar keine, und in der Schweiz beschränkt es sich auf die Familie Burri/Drittel. Im Bestattungseintrag heisst sie übrigens Trittel. Dort steht auch ein Taufdatum (30.01.1791), aber leider kein -ort.

                Kommentar

                • rpeikert
                  Erfahrener Benutzer
                  • 03.09.2016
                  • 3251

                  #9
                  Zitat von Wolkenlos Beitrag anzeigen
                  Ein paar Fragen zu den Schweizer Kirchenbüchern hab ich noch:

                  Ist es normal, dass hier kaum Angaben zu den Berufen bzw. den Eltern gemacht werden so wie man es aus österreichischen oder deutschen Kirchenbüchern gewohnt ist?
                  Guten Morgen Wolkenlos

                  Jeder Kanton ist halt eine kleine Welt für sich. Da müsste ich Dir wahrscheinlich 26 verschiedene Antworten geben (wenn ich sie denn wüsste)

                  Gruss, Ronny

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X