Übertrieben verschnörkelt

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Raschdorf
    Erfahrener Benutzer
    • 25.03.2012
    • 576

    [gelöst] Übertrieben verschnörkelt

    Quelle bzw. Art des Textes: kath. Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Kreis Frankenstein, Schlesien
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Guten Tag,

    ich weiß nicht, warum der Kirchenbuchschreiber den angehängten Text dermaßen verschnörkelt hat, dass man ihn kaum lesen kann.

    Mir kommt es nur auf die mittlere der drei Eintragungen an. Die erste Zeile ist gekreuzt, dann lese ich:

    Aprili 18. Honestus Juvenis Joannes Josephus Ratke Joannes Ratke .......
    in Wolmbsdorf et Eva Rosina ...... Joannis Christophori ..........
    natoris in Wolmbsdorf Filia Virgo per Adalbertus Werner. ..........
    Bernardo Ratke rusticus et ..... de Schrom et Joanne Georgis Ratke
    rustico de Alt Altmansdorf.

    Für jede Hilfe bin ich dankbar.

    Jo
    Angehängte Dateien
  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1489

    #2
    Hallo Jo,
    nur etwas:
    Bernardo Ratke rustico et scabino de Schrom
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • WeM
      Erfahrener Benutzer
      • 26.01.2017
      • 2164

      #3
      grüß dich,

      Aprilis 18. Honestus Juvenis Joannes Josephus Ratke Joannes Ratke scutelti scutelti
      in Wolmbsdorf et Eva Rosina ?quondam? Joannis Christophori ?Stefans? Taber-
      natoris in Wolmbsdorf Filia Virgo per Adalbertus Werner. Attestantibus
      Bernardo Ratke rustico et ..... de Schrom et Joanne Georgio Ratke
      rustico de Alt Altmansdorf.

      lg, Waltraud


      P.S. Bitte Lateinische Einträge in die Lesehilfe für fremdsprachige Texte einstellen.
      Zuletzt geändert von WeM; 25.05.2019, 20:14.

      Kommentar

      • Raschdorf
        Erfahrener Benutzer
        • 25.03.2012
        • 576

        #4
        Guten Morgen,

        vielen Dank für eure Hilfe! Damit sind alle Lücken gefüllt, was ich bei dem Gekrakel nicht für möglich gehalten hätte.

        Statt scutelti muss es wohl sculteti heißen (von sculterus = Schultheiß, Schulze, Scholte). Dass dieses Wort dort zweimal steht, ist wohl ziemlich überflüssig.

        Tabernatorius=Gastwirt, attestantibus=Zeuge, scabinus=Schöffe und quondam=einst. Ist das richtig? Die Lateiner mögen mir verzeihen.

        Die Trauung wurde durch Adalbertus Werner vorgenommen, oder?

        Warum der Kirchenbuchführer so verschnörkelt geschrieben hat, kann man nur vermuten. Bisher habe ich so etwas noch nicht gesehen.

        Freundliche Grüße
        Jo

        Kommentar

        • WeM
          Erfahrener Benutzer
          • 26.01.2017
          • 2164

          #5
          servus,


          ja, soweit alles gut.
          scultetus = Schultheiß, sculteti ist Genetivform, sorry hab ich vertippt.
          tabernator = Wirt, tabernatoris wieder Genetivform
          attestantibus von attestare - bezeugen, würde ich übersetzen mit: wobei als Zeugen fungierten.


          schönen Sonntag,
          W.

          Kommentar

          • Karla Hari
            Erfahrener Benutzer
            • 19.11.2014
            • 5898

            #6
            Zitat von Raschdorf Beitrag anzeigen
            Warum der Kirchenbuchführer so verschnörkelt geschrieben hat, kann man nur vermuten. Bisher habe ich so etwas noch nicht gesehen.
            Ich finde die Schrift eher normal, hab ich schon oft gesehen. Allerdings wäre das eher etwas für das fremdsprachige Forum gewesen.


            PS: Wählen gehn nicht vergessen!
            Lebe lang und in Frieden
            KarlaHari

            Kommentar

            • Raschdorf
              Erfahrener Benutzer
              • 25.03.2012
              • 576

              #7
              Hallo,

              nochmals ein Dankeschön!

              Jo

              Kommentar

              Lädt...
              X