KB Walternienburg/Anhalt-Zerbst ab 1622

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • wolzi
    Erfahrener Benutzer
    • 15.09.2015
    • 735

    [gelöst] KB Walternienburg/Anhalt-Zerbst ab 1622

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:


    Guten Morgen,

    bitte um Eure Lese- und Übersetzungshilfe zu einem Sterbeeintrag.

    Am 16. Aprilis

    Agnes Arends, Meister Andr.
    Jährlings, Ziplers an der Barby-
    chen Elbe, ..... Frau?, ihres Alters
    6.? Jahre weniger 16 Wochen
    Cum Serm.... ..... .. Jo.. 14,19
    ... .... et ... .......

    Ist hier die verstorbene Ehefrau des Ziplers gemeint?

    Viele Grüße
    wolzi
    Angehängte Dateien
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 20534

    #2
    Hallo,
    der Zipler war vlt. der Fischer von Zitteraalen?

    Ich lese:
    Fischers
    Ehe-
    68
    Sermon funebr. ex Johannes 14,19
    Ego vivo, et vos vivetis.
    War auch der TS bei meiner Mutter.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • wolzi
      Erfahrener Benutzer
      • 15.09.2015
      • 735

      #3
      Hallo,

      danke für Deine Lesehilfe, das passt perfekt.

      Schönen Abend
      wolzi

      Kommentar

      Lädt...
      X