Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1809
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Masuren
Namen um die es sich handeln sollte: Ruschinski
Jahr, aus dem der Text stammt: 1809
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Masuren
Namen um die es sich handeln sollte: Ruschinski
Guten Tag
Diesen Traueintrag kann ich nur zur Hälfte lesen.
Noch eine Hintergrundinformation: Bräutigam und Braut stammten nicht aus dem selben Kirchspiel. Zudem finde ich zeitgleich in beiden betroffenen Kirchspielen im Traubuch einen Eintrag mit gleichlautenden Brautleuten. Es wäre also möglich, das der für mich unleserliche Teil des Eintrags die Tatsache betrifft, dass diese Trauung nicht in der Kirche, zu welcher das Kirchenbuch gehört, das den Eintrag beinhaltet, vorgenommen wurde.
Zusatzfrage meinerseits wäre, ob es üblich war, dass auch in dem Kirchspiel, in dem das Paar dann wohnte, in das die Braut also zuzog, die Trauung eingetragen wurde. Mir ist so ein Fall bisher nicht untergekommen.
Ich lese
1. Eintrag:
... Jüngling Woitek Ruschinski e(x) Grodzisko ist mit dem Mädchen Lowisa Ruschinska e(x) Gutten ... Tochter (?) ist den 2. Advent
2. Eintrag:
Albrecht Ruschinski ein Jüngling und Kölmer ist mit seiner Braut der Jungfrau Lowisa Ruschinskin den ... Advent aufgeboten und 5. Januar in der Kirche getraut.
Evt. sind sie im einen Kirchspiel aufgeboten und im zweiten getraut worden?
Herzlichen Dank für die Hilfe und beste Grüsse
Mine
Kommentar