Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1720
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Mattighofen
Namen um die es sich handeln sollte: Lachamer / Widman
Jahr, aus dem der Text stammt: 1720
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Mattighofen
Namen um die es sich handeln sollte: Lachamer / Widman
Liebe Helferinnen und Helfer,
es geht um die sinngemäße Übersetzung eines Traueintrags aus dem Jahr 1720 aus Mattighofen.
http://data.matricula-online.eu/de/oesterreich/oberoesterreich/mattighofen/201%252F04/?pg=187
Ich beginne, mit dem was ich verstanden habe:
Monat September 1720, 12
Getraut ist der ehrbare Paul Lachamer
Bürger und Schreiner in Mattighofen
des ehrbaren Ignatius Lachamer, Bürger und
Schreiner in Mauerkirchen und seiner Ehefrau
Anna, beide lebend, ehelicher Sohn, mit der sittsamen
Jungfrau Bürgitta Widman, des ehrbaren
Simon Widman, Bürger ??????? in Landshut
und seiner Ehefrau Anna ?????? eheliche Tochter
Und dann steht vor der letzten Zeile die Abkürzung p.m.. Pro memoria? Also ist Simon Widman bereits verstorben?
Vielen Dank im Voraus, ahnenforscherin52
Kommentar