Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1698
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Lichtenhain Jena Thüringen
Namen um die es sich handeln sollte: Tondorf Tondorff
Jahr, aus dem der Text stammt: 1698
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Lichtenhain Jena Thüringen
Namen um die es sich handeln sollte: Tondorf Tondorff
Gutenmorgen liebe Forumer, ich lese:
Anno Christi 1698.
Den 6 Martij ist Johann Martini, ein Wittwer mit Jungfer Anna Catharina Ton
dorfin, Andreas Tondorfs, Nachbars und Inwohners, wie auch Hoch Adelicher (Hest
rischen?) Richters zu Lichtenhaijn, eheleibliche Tochter, nach 3 mahligen aufgebot
daselbst durch (Ehren?) Mag.(ister?) Georg. Tietzen Diac(on?) zu Jena, und (Pfarr....?) zu Lichtenhayn Copuliret, worden. (xxx tartim. et petamat. ?) accepi 12 gl.
Die Fragen die ich dazu habe sind:
1. Das Wort zwischen Hoch Adelicher und Richters ist Hestrischer? So ja was bedeutet es?
2. Deutet das Hochadelicher auf Andreas, also war Andreas Hochadel oder war es eine Zufügung zum Beruf so wie ‘Hochfürstlich Sachsen-Weimarischer’ etc.?
3. Würde mann hier der Famielienname mit Tondorf übersetzen oder mit Tondorff also 2 f?
4. Übersetzt mann hier Martij und Lichtenhaijn oder Marty und Lichtenhayn?
5. Die restlichen Wörtern.
Mit freundlichen Grüßen,
Stephan
Kommentar