Brief an Peter Rumpf

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Flominator
    Erfahrener Benutzer
    • 06.05.2018
    • 558

    [gelöst] Brief an Peter Rumpf

    Quelle bzw. Art des Textes: Brief
    Jahr, aus dem der Text stammt: 19 Jh?
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Banat?
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo zusammen,

    ich habe einer befreundeten amerikanischen Genealogin angeboten, einen Brief ihres Vorfahren zu übersetzen. Sie meint, er sei (donau-)schwäbisch geschrieben. Ich hatte die Hoffnung, dass er - wie auch die Banater Kirchenbücher - in der heutigen (?) Schrift geschrieben ist. Dem ist leider nicht so, es ist doch eine Art Kurrentschrift.

    Diese kann ich in Kirchenbüchern mittlerweile halbwegs lesen, aber bei einem Brief ohne Kontext tue ich mich ziemlich schwer. Daher würde ich mich sehr freuen, wenn mich jemand zumindest bei den ersten paar Zeilen unterstützen könnte, damit ich ein wenig Sicherheit bei den gängigsten Wörtern habe. Wenn jemand natürlich einen Lauf hat, will ich den auch nicht bremsen

    Lieber Schwager und Schwester
    Ich drücke mich mit des .... noch ale gesund
    sind ....s ... auf f....h alen hofen
    lieber Schwager ..... .... .. unz
    ... ... sind .. bös über uns
    haben ... ... ... beleitigt .. .... aber
    .... mit ..s die .... .... ....
    gefragt d?s

    Vielen Dank,

    Flo
    Angehängte Dateien
    Dauersuche: FN Steurenthaler und Meszecsov sowie jegliche Verweise auf den Ort Hinterzarten
  • Jürgen Wermich
    Erfahrener Benutzer
    • 05.09.2014
    • 5692

    #2
    Seite 1:

    Lieber Schwager und Schwester
    Ich deule euch mit das wier noch ale gesund
    sind was wier auch fon euch alen hofen
    lieber Schwager warum schreibt ier unz
    nicht mehr seid ier bös über unz oder
    habe ich ich euch beleitigt ich weis aber
    nicht mit was die Frau Hengl hat
    gesagt das wier deine gleider fer-
    deilen solen ich habe sie ferteild
    meine Kinder einem jeden ein Gleid
    und dem Jakob seine 2 Gleider und
    der Schwester Berwel 1 Rok und ich
    1 Rok die Frau Henkl war da ich
    habe ihr ales gezeikt dein Sach und
    sie wied dier auch erzehlen wie
    sie ales angetrofen hat, wier haben
    heier ein schlechtes Jahr gehabt im
    Weingarten wars über haubt schlecht

    Seite 2:

    nur Frucht und Kukrutz war so zim-
    lich nur im Weingarten war ales ter
    und faul nicht nur bei unz sondern
    bei den Nachbarsleid wars auch so und
    in unserm Weingarten wars noch
    schlechter lieber Schwager dem Schmit
    Peter sein Sohn hat Millers Rink Ohfen
    gekauft mit 4 mal 1.00 huntert 1000
    das ist ein reicher Man das Katusch
    und sein Man waren bei unz auf
    Besuch 3 Wochen sind aber schon zurik
    gefahren wier haben auch fom Heinrich
    ein Brief bekomen er schreibt das
    er dier Geld geschikt hat 600 Daler
    nun wiel ich mal von dier höhren
    ob es auch wahr ist und früher het
    er dier mal 200 geschiekt sei so guth und
    schreibe mir doch ob es war ist und wie
    fiel er dier noch schuldiech ist

    Seite 3:

    Lieber Frenk und Käthi und Kinder
    Ich habe erfahren das Käthren auch nicht gesund
    ist und ihr schreibt unz garnicht was mit dem
    Kind ist die Frau Henkl hat es mir gesagt
    und was macht Fenk und was machst du
    Käthi und die gleine Lisbeth ist sie noch ge-
    sund liebes Käthi wie geht es deiner Muter
    ist sie noch gesund und geht sie noch
    Arbeiten sie sol nur das Arbeiten mal auf
    geben, nun schliese ich mein schreiben
    mit fielen grüßen und Küßen an
    euch ale auch einen schönen gruß
    an Bruder und Schwägerin und
    Kinder und auch an Ludwig Birn-
    schtengel noch einen schönen gruß
    fon Familje Klementz

    (Anschrift)

    Familje
    Peter Rumpf
    Den brief hat Christina
    mit gebracht wier komen
    balt euch besuchen gleich
    nach Neu Jahr Grus Jack
    Zuletzt geändert von Jürgen Wermich; 08.09.2018, 13:55.

    Kommentar

    • rkurza
      Erfahrener Benutzer
      • 21.09.2014
      • 187

      #3
      Hallo Flominator,
      hier kommt meine Leseabschrift:
      Die Rechtschreibfehler habe ich so übernommen, wie sie im Brief stehen.
      fon= von, Daler= Taler, deile= teile usw.
      Lieber Schwager und Schwester,
      ich deile euch mit, dass wir noch ale gesund sind, was wir auch fon euch alen hofen, lieber Schwager, warum schreibt ihr unz, oder habe ich, ich euch beleidigt, ich weis aber nicht mit was die Frau Gengl hat gefragt, das wir deine Gleider verteilen sollen, ich habe sie verteild meine Kinder nimm jeden ein Gleid und dem Jakob seine w Gleider und die Schwester bewirkt Rok und ich Rok die Frau Gankl war der ich habe aber gezeigt dein Sach und sie als angetrofen hat, wir haben seines ein schlechtes Jahr gehabt im Weingarten wars überhaubt schlecht
      2. Brief
      nur braucht und Rücknutz war so ziemlich nur im Weingarten war, ales hier und faul nicht, nur bei unz sondern bei den Nachbarslein wars auch so und in unserem Weingarten wars noch schlechter, lieber Schwager dem Schmidt Peter sein Sohn hat Millers Rück offen gekauft mit 4 mal 100 huntert 1000 das ist vieles Mandas katusch und sein Man waren bei ihm auf Besuch 3 Wochen sind aber schon zurück, ein Brief bekommen, er schreibt das er diesen Juli geschickt hat 600 Daler und weil ich mal fon dir hören ob s auch wahr ist und früher hat er dier mal 200 geschickt, sei so guth und schreibe mir doch ob es war ist und wie fiel er dir noch schuldig ist

      rechte Seite:
      Lieber Frank und Käthi und Kinder
      Ich habe erfahren, das Kätchen auch nicht gesund ist und ihr schreibt unz gar nicht was mit dem Kind ist, die Frau Gankl hat es mir gesagt und war nachts krnak und was machst du käthe und die gleine Lisbeth ist sie noch gesund liebe Käthi wie geht es deiner Muter ist sie noch gesund und geht sie noch arbeiten sie sol nur das Arbeiten noch mal aufgeben nun schliese ich mein Schreiben mit fielen Grüßen und Küßen an euch ale auch einen schönen Gruß an Bruder und Schwägerin und Kinder und auch an Ludwig Birnschtengel noch einen schönen Gruß fon Familie Klementz
      3. Teil
      Familie Peter Rumpf
      Den Brief hat Christina mitgebracht wir kommen balt euch besuchen gleich nach Neu Jahr, gruss Jack
      Zuletzt geändert von rkurza; 08.09.2018, 14:27.
      Ich suche in Schleswig-Holstein (Kiel, Rendsburg, Barghorst, Langenrade, Mist) nach Ehmke, Kurdts, Rumohr und Hennings
      in Schlesien (Trembatschau, Türkwitz, Kunzendorf) suche ich nach Kurzawa, Lenort, Kulla, Glowik

      Kommentar

      • Flominator
        Erfahrener Benutzer
        • 06.05.2018
        • 558

        #4
        Ihr seid der Hammer .... und die Autoren der Briefe ebenfalls!

        Am Anfang von Seite 2 habe ich ein paar Verständnisprobleme:

        Zitat von Jürgen Wermich
        nur Frucht und Kukrutz war so zim-
        lich nur im Weingarten war ales ter
        und faul nicht nur bei unz sondern
        bei den Nachbarsleid wars auch so und
        in unserm Weingarten wars noch
        schlechter lieber Schwager dem Schmit
        Peter sein Sohn hat Millers Rink Ohfen
        gekauft mit 4 mal 1.00 huntert 1000
        das ist ein reicher Man das Katusch
        Kann sich jemand einen Reim auf "ter", den "Rink Ohfen" und "das Kartusch" machen?


        ----------------------
        Hier trotzdem schon mal die Übersetzung. Verbesserungswünsche werden dankend entgegengenommen:

        Dear brother-in-law and sister

        I tell you that all of us are still healthy
        which we also hope about all of you
        dear brother-in-law why do you not
        write us anymore? are you upset about us
        or did I insult you? But I don't know with what.

        Mrs Hengl said that we should distribute your
        clothing(s). I did and gave each of my kids
        one piece, two pieces to Jakob and
        one skirt to the sister Berwel (Bärbel)
        and another one to me.

        Frau Henkl was here. I showed her everything
        your stuff and she will also tell you,
        how she found everything(?).

        This year we had a bad year. In the
        vineyard it was generally bad

        p2
        only grain and corn was ok(?). Only
        in the vineyard everything was dry and rotten,
        not only at us, but at the neighbors
        it was alike and in our vineyard it was even worse.

        Dear brother-in-law the son of Peter Schmit
        bought the Ring oven from Miller
        with 4 by 1.00 hundred 1000
        this is a rich man.

        Katherine and her husband were on visit
        at us for three weeks, but went back already.

        We also received a letter from Heinrich.
        He writes that he sent you money 600 Taler.
        Now I want to hear from you, if that is true.
        Earlier he sent you also 200. Please write me
        if it is true and how much he still owes you.

        p3:
        Dear Frank and Caty and kids
        (I think these names are supposed to be pronounced English)

        I heard that Cathrin is not well and you don't write
        us what/how it is with the kid. Frau Henkl told it to me.
        How is Frank doing and you Cathy and the little Elisabeth.
        Is she still healty? How is your mother? Is that one still
        healthy and does she still go to work? She should give up
        working at one point.

        Now I close with many regards and kisses to you all.
        Also regards to brother and sister in law and
        kids and to Ludwig Birnstengel also best regards.

        From family Klementz

        (address)
        Family
        Peter Rumpf
        The letter Christina brought
        we soon come to visit you
        directly after New Year.

        Regards,
        Jack
        ---------
        Gruß,

        Flo
        Zuletzt geändert von Flominator; 08.09.2018, 14:47. Grund: Anmerkungen von Jürgen eingearbeitet
        Dauersuche: FN Steurenthaler und Meszecsov sowie jegliche Verweise auf den Ort Hinterzarten

        Kommentar

        • Jürgen Wermich
          Erfahrener Benutzer
          • 05.09.2014
          • 5692

          #5
          ter = dörr
          Rink Ohfen = wahrscheinlich Ringofen (-> Google)
          Katusch: -usch ist eine Verkleinerungsform, also hier zu Katharina: "Kätchen"

          Kommentar

          • Flominator
            Erfahrener Benutzer
            • 06.05.2018
            • 558

            #6
            Danke!

            Und ich dachte, dass wäre eine Beleidigung (im Sinne von "die alte Kartusche")
            Dauersuche: FN Steurenthaler und Meszecsov sowie jegliche Verweise auf den Ort Hinterzarten

            Kommentar

            • Flominator
              Erfahrener Benutzer
              • 06.05.2018
              • 558

              #7
              Das ist auch für euch:

              Zitat von Beth Molnar"
              [...]
              Peter Rumpf and his wife, Katarina, were my great grandparents on my mother’s mother’s side. They were from Uj Vrbas, Yugoslavia.
              [...]
              I can’t express how deeply grateful I am to you and your colleagues for the work you’ve done on this letter. All of a sudden these people have come alive again—even if it is for just a little while! Please pass on my most sincere appreciation and thanks. Certainly you may share the letter on your list!
              Dauersuche: FN Steurenthaler und Meszecsov sowie jegliche Verweise auf den Ort Hinterzarten

              Kommentar

              Lädt...
              X