Übersetzung Eintrag Heirate bzw. Taufbuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • plummouse
    Benutzer
    • 07.01.2014
    • 54

    [gelöst] Übersetzung Eintrag Heirate bzw. Taufbuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Eintrag im Heiratsbuch bzw. Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1926
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Geiislingen an der Steige
    Namen um die es sich handeln sollte: Grabner Josef


    Hallo liebe Ahnenforscher,



    Könnt ihr mir bitte die Handschriftlichen Einträge ( Ergänzung im Heiratsbuch) bzw. Bemerkung zu Grabner Josef im Taufbucheintrag seiner Tochter übersetzen.
    Ich bin mit meinen Lesekenntnissen leider etwas eingeschränkt.


    Danke vorab für eure freundliche Hilfe.


    Grüsse
    Plummouse
    Angehängte Dateien
  • Karla Hari
    Erfahrener Benutzer
    • 19.11.2014
    • 5878

    #2
    hola,


    ich mach schon mal das Querbild, weil das immer Mecker gibt ;-)


    Geislingen am 4.Dezember 1926
    Vor dem unterzeichneten Standesbe-
    amten erschien heute der Persönlich-
    keit nach aus einer weiteren Amts-
    handlung anerkannt Josef Grabner
    Tuchmacher in Flirsch? in Tirol und
    erklärt, daß er zu dem ... ein-
    getragenen Kind Emma Elise der
    Johanna Karoline ... die Vater-
    schaft anerkenne und daß er heute
    vor dem beurkundenen Standes-
    beamten die Ehe mit der Kinds-
    mutter geschlossen habe.
    vorgelesen genehmigt und unterschrieben
    Josef Grabner
    der Standesbeamte
    ....


    das erste (Zahlen als Zahl)


    Geislingen
    4. Dezember 1926
    Josef Grabner Tuchmacher
    vom Zeugen Johannes? ....
    anerkannt
    14 Mai 1887
    Seiversdorf? Gemeinde Kirchberg Bezirks Rohrbach
    Tauf und Geburtsregister 212 Pfarramts Kirchberg-Donau
    Flirsch in Tirol

    Den Namen von Zeugen weiß ich im Moment nicht, ist der selbe wie bei der Ehefrau
    Zuletzt geändert von Karla Hari; 27.06.2018, 14:06.
    Lebe lang und in Frieden
    KarlaHari

    Kommentar

    • plummouse
      Benutzer
      • 07.01.2014
      • 54

      #3
      Danke Karla Hari für die Übersetzung. 👍


      Plummouse

      Kommentar

      • Tinkerbell
        Erfahrener Benutzer
        • 15.01.2013
        • 10416

        #4
        Hallo.
        Ich meine noch zu lesen:

        ... vom Zeugen Johannes Schmid

        ... Johanna Karoline Schmid

        ... Tuchmacher in Flirsch in Tirol und
        erklärt, daß er zu dem hieneben ein-
        getragenen Kind Emma Elise der ...

        Seibersdorf Gemeinde Kirchberg Bezirks Rohrbach

        LG Marina

        Kommentar

        • Horst von Linie 1
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2017
          • 21623

          #5
          Hallo Marina,
          (wie immer) sehr gut. SCHMID war klar. Aber auf HIENEBEN bin ich nicht gekommen. RESPEKT!
          Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
          Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
          Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

          Und zum Schluss:
          Freundliche Grüße.

          Kommentar

          Lädt...
          X