Sterbeeintrag 1748 - von Sandersleben

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hotdiscomix
    Erfahrener Benutzer
    • 20.05.2008
    • 1006

    [gelöst] Sterbeeintrag 1748 - von Sandersleben

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1748
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Freyburg
    Namen um die es sich handeln sollte: von Sanderselben


    Guten Abend,
    bei folgendem Sterbeeintrag benötige ich Lesehilfe. Es geht um Heinrich Moritz von Sandersleben. Beim Pfarrer war er nicht sehr beliebt, da er der Vater von 5 unehelichen Kindern in Freyburg war.

    Die ersten drei Zeilen, mit den teilweise griechischen Schriftzeichen, kann ich überhaupt nicht entziffern.
    Weiterhin benötige ich Hilfe bei seinem Dienstgrad und der Einheit:
    "... Königl. Poln. u. Churf. Sächß. Lieutnant von den ________ ________ Krigß-Trouppen... "

    Vielen Dank,
    Steffen
    Angehängte Dateien
    ~*~ Organisation ist, weder den Dingen ihren Lauf noch den Menschen ihren Willen lassen. ~*~
  • Tinkerbell
    Erfahrener Benutzer
    • 15.01.2013
    • 10785

    #2
    Hallo.
    Da würde ich lesen:

    ... von den Hennebergi-
    schen Schleusingischen
    Krigß-Trouppen ...



    LG Marina

    Kommentar

    • Jürgen Wermich
      Erfahrener Benutzer
      • 05.09.2014
      • 5692

      #3
      Boni cum Deo!
      Makarioi hoi apothnäskon-
      tes en Kürio.

      27. Den 28sten Jun (?) frühe Morgens um 7. Uhr ist gestorben
      Herr Henrich Moritz von Sanders-
      leben, König(lich) Pohl(nisch) und Churf(ürstlich) Sächß(ischer)
      Lieutenant von den Hennebergeri-
      schen Schleusingischen Krigß- (?)
      Trouppen gestorben, und
      den 31. darauf ritu mi-
      litari beerdiget worden,
      seines Alters 53. Jahr.

      Mein Übersetzungsversuch:
      Die Guten mit Gott!
      Selig sind die Verstorbenen im Herrn.
      ... mit militärischem Ritus ...
      Zuletzt geändert von Jürgen Wermich; 06.06.2018, 06:18.

      Kommentar

      • hotdiscomix
        Erfahrener Benutzer
        • 20.05.2008
        • 1006

        #4
        Die erste Zeile ist Latein, aber welche Sprache ist die 2. und 3. Zeile? Für mich sehen einige Zeichen griechisch aus.
        ~*~ Organisation ist, weder den Dingen ihren Lauf noch den Menschen ihren Willen lassen. ~*~

        Kommentar

        • Jürgen Wermich
          Erfahrener Benutzer
          • 05.09.2014
          • 5692

          #5
          Die zweite und dritte Zeile sind in griechischer Sprache.

          Μακαριοι οι αποθνησκοντες εν Κυριω
          Zuletzt geändert von Jürgen Wermich; 06.06.2018, 11:31.

          Kommentar

          • hotdiscomix
            Erfahrener Benutzer
            • 20.05.2008
            • 1006

            #6
            Vielen Dank für die Hilfe.
            ~*~ Organisation ist, weder den Dingen ihren Lauf noch den Menschen ihren Willen lassen. ~*~

            Kommentar

            Lädt...
            X