Taufbucheintrag Gmunden OÖ 1756

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • EiseltGeigenberger
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2017
    • 403

    [gelöst] Taufbucheintrag Gmunden OÖ 1756

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1756
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Gmunden OÖ
    Namen um die es sich handeln sollte: Geigenberger


    Guten Morgen, liebe Foristen hoffe auf Hilfe - kann das jemand entziffern?



    erster Eintrag links oben



    1756
    24. Michael fil: legit: Baltharis Geingberger zu Ambtman Gutt
    zu ehrendorf Sub ...hamb et Maria ux: lev Michael Forstinger Schmitt zu Ehrendorf


    Liebe Grüße
    Marianne
    Geigenberger Kalus Gansinietz Hundt
    - k.k. Monarchie -> entspr. heutige Länder.
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    1756
    24. Michael fil: legit: Baltharis Geingberger an Ambtmann guett
    zu Ehrendorff Sub Puechhamb et Mariae ux: lev Michael
    Förstinger Schmitt zu Ehrendorff ...


    Das "Puechhamb" ist vor dem ersten h sehr merkwürdig; denn wenn der "Schuehmacher" (zwei Zeilen tiefer) ein solcher ist, müsste es "Puehhamb" heißen. Anders herum: Wenn es "Puechhamb" heißt, heißt es auch "Schuechmacher".
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • EiseltGeigenberger
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2017
      • 403

      #3
      Ah - grad ne Idee:
      Könnte es heißen: "Ehrendorf Sub/Herrschaft Puechhamb/Puchheim"?


      Auf jeden Fall kann ich mit diesem Wissen weiterkommen


      Danke
      Geigenberger Kalus Gansinietz Hundt
      - k.k. Monarchie -> entspr. heutige Länder.

      Kommentar

      • henrywilh
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2009
        • 11862

        #4
        Ja,
        das "sub" könnte eine Form von "subditus" (untergeben) andeuten.

        Du wirst dich dort ja auskennen.

        Und wenn es um Puchheim geht, haben wir auch "ch" im Ortsnamen, wie ich gelesen habe: "Puechhamb"
        Zuletzt geändert von henrywilh; 13.05.2018, 10:09.
        Schöne Grüße
        hnrywilhelm

        Kommentar

        • EiseltGeigenberger
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2017
          • 403

          #5
          4072 Alkoven OT Puchheim (heute)
          Dank und liebe Grüße
          Marianne
          Geigenberger Kalus Gansinietz Hundt
          - k.k. Monarchie -> entspr. heutige Länder.

          Kommentar

          • EiseltGeigenberger
            Erfahrener Benutzer
            • 15.11.2017
            • 403

            #6
            Nee: Puchham!
            Geigenberger Kalus Gansinietz Hundt
            - k.k. Monarchie -> entspr. heutige Länder.

            Kommentar

            • Verano
              Erfahrener Benutzer
              • 22.06.2016
              • 7831

              #7
              Zitat von henrywilh Beitrag anzeigen

              Wenn es "Puechhamb" heißt, heißt es auch "Schuechmacher".

              Hallo Henry,

              laut Namenlexikon ist es die älteste Schreibweise für Schuhmacher, hier die Variante mit o:
              … mhd. schuochwürhte = Schuhwerker, später durch Schumacher abgelöst, …


              Check 'schuochmacher' translations into German. Look through examples of schuochmacher translation in sentences, listen to pronunciation and learn grammar.


              Ich hab auch schon Schuchster/Schuechster gelesen.
              Viele Grüße August

              Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

              Kommentar

              • henrywilh
                Erfahrener Benutzer
                • 13.04.2009
                • 11862

                #8
                Hallo, August,

                danke für den Hinweis!
                Schöne Grüße
                hnrywilhelm

                Kommentar

                Lädt...
                X