Taufbuch 1894 - Übersetzung eines Wortes

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Klara_00
    Erfahrener Benutzer
    • 18.02.2018
    • 172

    [gelöst] Taufbuch 1894 - Übersetzung eines Wortes

    Hallo,

    Leider kann ich ein Wort nicht eindeutig übersetzen. Es ist in einem Taufbuch aus dem Jahre 1894 in der Steiermark zu lesen.

    Ich habe im Anhang ein Bild eingefügt in dem das Wort rot unterstrichen ist und es ist zweimal zu lesen.

    Ich glaube das Wort heißt ´Dorfschuri´

    Bitte um Hilfe.

    Vielen herzlichen Dank.

    Liebe Grüße

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort und Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben!

    Bitte tippen Sie hier den Text Zeile für Zeile ein, soweit Sie diesen selbst entziffern können. Sie können unsichere Wörter mit einem Fragezeichen und fehlende Stellen mit Punkten kennzeichnen. Nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Angehängte Dateien
  • Bachstelze1160
    Erfahrener Benutzer
    • 08.02.2017
    • 804

    #2
    Hallo Klara,

    könnte es Dorfschnurer sein, beim 2ten Eintrag, der Beruf, es steht zwar Bauer, aber die haben ja solche Nebenarbeiten wie weben, spinnen holzmachen auch gemacht und Schnurer gab es also auch die Schnüre aus Hanf oder Flachs herstellten und dann verkauften, zb zur Sackherstellung für das Mehl, Getreide!


    Grüßle Bachstelze
    Zuletzt geändert von Bachstelze1160; 12.03.2018, 11:29.
    Dank und herzliche Grüße <3

    Die Bachstelze


    Ich sende einen Dank in den Himmel, wenn ein Pfarrer sich Mühe gab zu schreiben, das freut ihn dann!
    Was die Ahnen wohl so alles mitbekommen, was wir wegen Ihnen uns für eine Arbeit machen!!!

    Kommentar

    • fps
      Erfahrener Benutzer
      • 07.01.2010
      • 2340

      #3
      Hallo,
      der angegebene Beruf ist "Bauer", er wurde (womöglich wegen einer Nebentätigkeit) "Dorfschnuri" oder "Dorfschnurer" genannt.
      Womöglich kannte ihn unter seinem Familiennamen "Fink" kaum jemand, deshalb die vulgo-Angabe.
      Gruß, fps
      Fahndung nach: Riphan, Rheinland (vor 1700); Scheer / Schier, Rheinland (vor 1750); Bartolain / Bertulin, Nickoleit (und Schreibvarianten), Kammerowski / Kamerowski, Atrott /Atroth, Obrikat - alle Ostpreußen, Region Gumbinnen

      Kommentar

      • Josef Gassenhuber
        Benutzer
        • 05.10.2008
        • 49

        #4
        vulgo Dorfschnürer

        Hallo Klara 00 und Bachstelze1160

        Auszug aus dem "Wörterbuch zur Familien- und Heimatforschung in Bayern und Österreich - Verfasser Reinhard Riepl - 3. Auflag, Seite 432:
        vulgo: (Dorfschnürer)
        allgemein, gewöhnlich, im Volksmund, "vulgo x": umgangssprachlich "x" genannt, meist für Haus-, Über- oder Spitznamen einer Person gebraucht.

        Ich empfehle, sich das oben genannte Wörterbuch zuzulegen.
        Viel Erfolg bei der weiteren Forschung
        Josef Gassenhuber

        Kommentar

        • Klara_00
          Erfahrener Benutzer
          • 18.02.2018
          • 172

          #5
          Hallo,

          Ich danke Euch Alle herzlich für die Hilfe.

          Bachstelze1160 - Vielen Dank für die Info, da könnte was dran sein. Werde in diese Richtung mal genauer recherchieren.

          Danke Josef für den Tipp.

          Liebe Grüße

          Kommentar

          Lädt...
          X