Anfrage Entzifferung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • 2212bernard
    Benutzer
    • 09.03.2018
    • 10

    [ungelöst] Anfrage Entzifferung

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:


    Guten Morgen. Ich bin neu hier und ich lebe in Schlesien. Ich habe eine Anfrage. Kann jemand dieses Dokument lesen? Bitte erläutern Sie diese Wörter auch vor den Namen. Vielen Dank.
    Angehängte Dateien
  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 2921

    #2
    Hallo 2212bernard,

    in diesem Trauungsschein steht (nur die geschriebenen Worte zeilenweise):

    vierten (4.) August; acht
    hundert sechs und fünfzig (1856)
    Junggeselle Johann Niewienda römisch-katholisch
    zu Zabnik + [verstorbenen] Findingers Georg Niewienda
    römisch-katholisch; Zabnik
    der Häuslerwittwe? Ottilie Niewienda romisch-katholisch
    nicht angegeben

    Wilitsch

    1859; 7
    Gr. Gra__; 30; Oktober; 42
    Gruß Balthasar70

    Kommentar

    • Tinkerbell
      Erfahrener Benutzer
      • 15.01.2013
      • 10785

      #3
      Hallo.

      Herzlich willkommen im Forum.

      Ich lese noch:

      Trauungsschein

      Den vierten (4.) August; Eintausend acht
      hundert sechs und fünfzig (1856) wurde in katholischer Pfarrkirche zu Militsch ... ?
      der Junggeselle Johann Niewienda römisch-katholisch
      Sohn des zu Zabnik + [verstorbenen] Einliegers Georg Niewienda
      römisch-katholisch; aus Zabnik
      mit seiner Braut der Häuslerwittwe? Ottilie Niewienda romisch-katholisch
      Tochter des nicht angegeben

      aus Militsch getraut.

      Solches wird auf Grund des Trauungs-Registers hiermit pfarramtlich bescheinigt.

      (Jahrg.(ang) 1859 Nr.7)
      Gr.(oß) Grauden, den 30. Oktober 1942

      Ich lese zwar Häuslerwitte denke aber auch es heißt Häuslerwittwe.

      LG Marina
      Zuletzt geändert von Tinkerbell; 09.03.2018, 18:38.

      Kommentar

      • 2212bernard
        Benutzer
        • 09.03.2018
        • 10

        #4
        Super
        Vielen Dank. Und was bedeutet das Wort Findingers und Häuslerwittwe ?
        Zuletzt geändert von 2212bernard; 10.03.2018, 18:42.

        Kommentar

        • Balthasar70
          Erfahrener Benutzer
          • 20.08.2008
          • 2921

          #5
          Dobry dzień,

          Einlieger = Najemca domu / mieszkania

          Häuslerswittwe = Wdowa po rolniku z domem

          Mam nadzieję, że tłumacz google to dobrze.
          Gruß Balthasar70

          Kommentar

          • 2212bernard
            Benutzer
            • 09.03.2018
            • 10

            #6
            Temu tłumaczowi z Google nie do końca wierzę.

            Kommentar

            • Balthasar70
              Erfahrener Benutzer
              • 20.08.2008
              • 2921

              #7
              Ich habe meine Erklärung hin und zurück übersetzen lassen und es ergab einen Sinn. Ich denke es ist richtig.
              Gruß Balthasar70

              Kommentar

              Lädt...
              X