Transkription - Ergänzung zu Sterbebucheintrag 1683

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • winmife
    Benutzer
    • 22.01.2018
    • 55

    [gelöst] Transkription - Ergänzung zu Sterbebucheintrag 1683

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch Pfarre Thaya
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1683
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Thaya, Schirnes, Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Hieß


    Hallo!
    Ich bitte um Kontrolle meiner Transkription und ggf. deren Korrektur, sowie um Ergänzung dieser. Vielen Dank.
    Leider werden die Eintragungen in den Büchern in dieser Zeit immer weniger bzw. hören ganz auf. Ich denke dies hat mit dem 30jährigen Krieg zu tun.

    Den 30. Dezember Ist zurr Erdten bestettiget worden, Magdalena
    Hießin, am … : Schirnes, ihres Alter 95 Jahren alt.
    Coap …,



    Danke noch einmal im voraus.
    Grüße
    Michael
    Angehängte Dateien
  • animei
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2007
    • 9327

    #2
    Den 30. Dezember ist zuer Erd bestöttiget worden, Magdalena
    Hießin, ein Wittib v. Schirnes, ihres Alter 95 Jahren alt.
    wa. ...

    (Was steht denn bei den anderen Einträgen in der letzten Zeile?)
    Gruß
    Anita

    Kommentar

    • winmife
      Benutzer
      • 22.01.2018
      • 55

      #3
      Hallo Anita!
      Danke. Jetzt wird es klar. Wittib = Witwe. Das passt dann mit den anderen Daten zusammen, da ihr Ehemann mit 58 Jahre gestorben ist.
      Bzgl. den anderen Einträgen in der letzten Zeile füge ich den Link ein, da ich sonst wieder ein neues Thema eröffnen müsste, weil ich nachträglich keinen Anhang in dieses Thema einfügen kann (glaube ich halt).

      Grüße
      Michael

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 23088

        #4
        Das Wachsgeld ist noch ausständig.
        "wax rest." = Wachs restirt.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • winmife
          Benutzer
          • 22.01.2018
          • 55

          #5
          Hallo Horst von Linie 1!
          Danke. Da musste ich in Google lange nachsuchen. Aber ich habe die Bedeutung gefunden. Das ist eine Gebühr für eine seelsorgerische Handlung der Kirche, welche zu erstatten ist. In diesem Fall die Begräbniskosten (sozusagen). Wobei mir diese Gebühr bei Taufen und Heiraten logisch vorkommt. Bei Bestattungen wird dann bzgl. der Erstattung wahrscheinlich auf Hinterbliebene zurückgegriffen. Ich hoffe, ich liege da nicht ganz falsch.
          Freundliche Grüße
          Michael

          Kommentar

          Lädt...
          X