Transkription - Trauungsbucheintrag in der Pfarre Thaya 1691

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • winmife
    Benutzer
    • 22.01.2018
    • 55

    [gelöst] Transkription - Trauungsbucheintrag in der Pfarre Thaya 1691

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch Thaya
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1691
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pfarre Thaya / Schirnes
    Namen um die es sich handeln sollte: Hieß Andreas, Hies Simon, Polt Margarethe


    Hallo liebe Profis der Übersetzung und der Transkription.
    Bei meiner Dokumentation einer Ahnenlinie stoße ich (speziell vor 1700) auf immer mehr fast verblichene Eintragungen. Latein sollte nicht das Problem sein. Vor allem subjektiv verwendete Abkürzungen stellen mich immer vor ein großes Rätsel.

    In den beiden Anhängen habe ich die Indexeintragung (zur leichteren Transkription der Namen) sowie die dazugehörige Eintragung im Trauungsbuch eingefügt.

    Hier der Text, den ich transkribieren kann.

    Den 25 Dezember ist copuliert worden Andreas Hies des
    verstorbenen Simon … Sophia … : beide ehelich … …
    mit Margaretha des Georg Polten von Gerharts,
    … : beide ehelich. Tochter: Testes: Martin …
    Maria Polt von Gerharts.


    Kann mir bitte wer, die fehlenden Wörter ergänzen bzw. das ganze irgendwie in eine verständliche Ausdrucksform bringen.

    Vielen Dank im Voraus
    Michael
    Angehängte Dateien
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    Den 25 huius ist copulirt worden Andreas Hieß deß
    verstorbenen Simon Hießin Sophia geb. Löscher Ux[or]: beeder Eheleiblicher[abgek.] Sohn
    Mit Margaretha des Georg Polten von gerhartz, _____
    Ux: beede Eheleiblicher Tochter: Testes: Martin Löscher
    Simon Polt von gerhartz.

    Ist noch irgendetwas unklar? "Huius" heißt "dieses" [Monats].
    "Uxor" (dort eigentlich "Vxor") heißt "Ehefrau".
    Der Vorname der Brautmutter ist rechts abgeschnitten. Vielleicht deshalb rechts unten der Eintrag "Cathar[ina].
    "Testes" heißt "Zeugen".
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • winmife
      Benutzer
      • 22.01.2018
      • 55

      #3
      Hallo Henry Wilhelm!
      Vielen Dank für Ihre Hilfe. Das Problem bei meinen Transkriptionsversuchen ist nicht die lateinische Sprache, sondern das Erkennen von teils sehr subjektiven Abkürzungen in den Eintragungen. Meine Transkription und Übersetzung von "Huius" war selbstverständlich inhaltlich falsch. Diese Datierungseintragung habe von den vorhergehenden Eintragungen abgeleitet. Auch die Verwendung von Worten, welche heute nicht mehr gebräuchlich sind, aber auch die gesamte Ausdrucksweise von Eintragungen, sind für mich sehr fordernd.
      Danke noch einmal!
      Michael

      Kommentar

      Lädt...
      X