Taufe 1792

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Naschi33
    Erfahrener Benutzer
    • 21.01.2015
    • 789

    [gelöst] Taufe 1792

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufe
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1792
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Heinrichs/Weitra
    Namen um die es sich handeln sollte: Haydfogl


    Hallo,
    ich bitte wieder um Hilfe beim Lesen.
    Vielen lieben Dank!
    naschi


    Taufbuch Heinrichs/Weitra
    01/01
    1.1.1784-31.12.1818

    http://data.matricula-online.eu/de/oesterreich/st-poelten/heinrichs-weitra/01%252F01/?pg=48

    Taufe_0047

    22. Januarius 1792

    (Haus No) 14

    Juliana Haydfogl

    katholisch
    weiblich
    ehelich(?)

    Joseph
    Haydfogler

    Juliana
    Haumerin
    ux ........

    Juliana
    .........
    .........

    ..............

    Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben!

    Bitte tippen Sie hier den Text Zeile für Zeile ein, soweit Sie diesen selbst entziffern können. Sie können unsichere Wörter mit einem Fragezeichen und fehlende Stellen mit Punkten kennzeichnen. Nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Angehängte Dateien
  • HerrMausF
    Erfahrener Benutzer
    • 31.12.2017
    • 901

    #2
    Ich würde sagen:
    Juliana Haydfoglin

    Beim Vater steht auch Haydfoglin aber ich würde Haydfogl vermuten.

    Mutter würde ich sagen Juliana Haumannin (Haumann)
    ex Erdenpago? .... das wird wohl die Ortsangabe sein, nach Google Maps ist Ehrendorf in der Nähe aber das passt nicht so richtig, ich würde nach Geschwistern 1-3 Jahre vor und zurück schauen, ggf. ist der Ort dort leserlicher.

    Kommentar

    • Leineweber12
      Erfahrener Benutzer
      • 20.08.2010
      • 1639

      #3
      Hallo naschi,

      unter Juliana Haumerin lese ich

      ex eodem pago.
      Würde ich frei übersetzen mit "aus dem Dorf ebenda".
      In der nächste Spalte lese ich leider nur Juliana A...steinerin? .. Rustl.?

      Viele Grüße von Leineweber
      Zuletzt geändert von Leineweber12; 16.01.2018, 18:53.

      Kommentar

      • Naschi33
        Erfahrener Benutzer
        • 21.01.2015
        • 789

        #4
        Hallo Leineweber und HerrMausF

        herzlichen Dank für eure tolle Hilfe!

        LG
        naschi

        Kommentar

        Lädt...
        X