Father's name on marriage certificate

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • NickV
    Benutzer
    • 28.11.2017
    • 20

    [ungelöst] Father's name on marriage certificate

    Hello, I'm sorry if this is the wrong place to post, this query being in English, but I was told this is where document translation requests should be posted.

    Near the end of the second line, top left, I believe the father of the bride's name is given as Daniel, but I can't quite make it out. The line looks a little bit smudged, I think. Someone suggested it may have been crossed out as irrelevant.



    Sorry again if this is the wrong sub-forum.
  • Mats
    Erfahrener Benutzer
    • 03.01.2009
    • 3390

    #2
    Hello Nick,

    yes, it is crossed out. I think it was a mistake. There is only the name of her first husband. When you can find the first marriage, maybe there you find the fathers name.

    Greetings
    Anja
    Es gibt nur 2 Tage im Jahr, an denen man so gar nichts tun kann:
    der eine heißt gestern, der andere heißt morgen,
    also ist heute der richtige Tag
    um zu lieben, zu handeln, zu glauben und vor allem zu leben.
    Dalai Lama

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11784

      #3
      In addition I'd like to say:

      What appears to be "Daniel" can't really be it, because that is no big D (compared with those, who clearly are).
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 15394

        #4
        Hi

        Endress Käss ... von Affalterbach ...
        ..., und Anna Maria ...
        Hanss Holtzwarths, gewesener Bürger allhier nachgelassene Wittwe

        Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 01.12.2017, 21:11.
        Viele Grüße

        Kommentar

        • henrywilh
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2009
          • 11784

          #5
          Zitat von Anna Sara Weingart Beitrag anzeigen
          ..., und Anna Maria ...
          Es geht um DIESE Stelle!
          Schöne Grüße
          hnrywilhelm

          Kommentar

          • Anna Sara Weingart
            Erfahrener Benutzer
            • 23.10.2012
            • 15394

            #6
            Hallo, der Rest des Textes würde mich auch interessieren. (ist meine Verwandtschaft)

            Endress Käss ... von Affalterbach hinder-
            lassner ehelicher Sohn, und Anna Maria ...
            Hanss Holtzwarths, gewesener Bürger allhier nachgelassene Wittwe
            Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 01.12.2017, 21:31.
            Viele Grüße

            Kommentar

            • Anna Sara Weingart
              Erfahrener Benutzer
              • 23.10.2012
              • 15394

              #7
              Endress Käss ... von Affalterbach hinder-
              lassner ehel. Sohn, und Anna Maria ...
              Hanss Holtzwarths, gewesenen Bürgers allhier nachgelassene Wittwe
              syn copulirt word.
              Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 01.12.2017, 21:51.
              Viele Grüße

              Kommentar

              • NickV
                Benutzer
                • 28.11.2017
                • 20

                #8
                Thanks guys, so was it customary to not include the name of the bride's father if she was a widow?

                Kommentar

                • NickV
                  Benutzer
                  • 28.11.2017
                  • 20

                  #9
                  Ah, interesting, what do you think the crossed out section is possibly referring to? Oh, the last word of the second line I think is 'Daniel.' Maybe I'm mistaken, I'm not familiar with these old German documents, but I thought that looked like a capital D.

                  Kommentar

                  • henrywilh
                    Erfahrener Benutzer
                    • 13.04.2009
                    • 11784

                    #10
                    So - you don't believe me?
                    Schöne Grüße
                    hnrywilhelm

                    Kommentar

                    • NickV
                      Benutzer
                      • 28.11.2017
                      • 20

                      #11
                      Haha no x) I'm just checking if we're looking at the right word.

                      Kommentar

                      • henrywilh
                        Erfahrener Benutzer
                        • 13.04.2009
                        • 11784

                        #12
                        Guess, this is the word, you think it's "Daniel". (may be, it's "R...")
                        And below a name with the leading letter "D".

                        comp.png

                        A big difference!
                        Zuletzt geändert von henrywilh; 02.12.2017, 22:11.
                        Schöne Grüße
                        hnrywilhelm

                        Kommentar

                        • fps
                          Erfahrener Benutzer
                          • 07.01.2010
                          • 2253

                          #13
                          Zitat von NickV Beitrag anzeigen
                          Thanks guys, so was it customary to not include the name of the bride's father if she was a widow?
                          That's the way it is, Nick.
                          Gruß, fps
                          Fahndung nach: Riphan, Rheinland (vor 1700); Scheer / Schier, Rheinland (vor 1750); Bartolain / Bertulin, Nickoleit (und Schreibvarianten), Kammerowski / Kamerowski, Atrott /Atroth, Obrikat - alle Ostpreußen, Region Gumbinnen

                          Kommentar

                          • NickV
                            Benutzer
                            • 28.11.2017
                            • 20

                            #14
                            Ah, thank you both, Henry and Fps. So, if the father's name wasn't usually listed, any possibilities on what the crossed out words are?

                            Kommentar

                            • henrywilh
                              Erfahrener Benutzer
                              • 13.04.2009
                              • 11784

                              #15
                              The first might be

                              "bey"
                              Schöne Grüße
                              hnrywilhelm

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X