Quelle bzw. Art des Textes: EZA Berlin, Kirchenbucheintrag Eheschließung
Jahr, aus dem der Text stammt: 1881
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Stuhm/Westpreußen
Namen um die es sich handeln sollte: Thomas und Martin Magdzack, Anna Maria Wilhelmine/Marie Seidler, Louise Bader
Jahr, aus dem der Text stammt: 1881
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Stuhm/Westpreußen
Namen um die es sich handeln sollte: Thomas und Martin Magdzack, Anna Maria Wilhelmine/Marie Seidler, Louise Bader
Liebe Helferinnen und Helfer,
ich habe erst vor wenigen Monaten mit der Ahnenforschung begonnen und bin vorallem mit dem Lesen der damaligen Schrift noch etwas überfordert.
Ich habe einen Kirchenbucheintrag betreffend meinem Ururgroßvater Thomas Magdzack gefunden. Was ich meine, auf jeden Fall herauslesen zu können:
"Der ??? Arbeiter Thomas Magdzack (Magdczack oder Magdczaik?) , ehel. Sohn des verstorbenen Arbeiters Martin Magdzack (Magdczack oder Magdczaik?), und der ??? Anna Maria Wilhelmine Seidler hier, ??? ??? ??? ??? Louise Bader hier. Getraut am 25. /fünf und zwanzigsten September in Stuhm. Die bürgerliche Eheschließung war an demselben Tage erfolgt. Standesamt Stuhm."
Bisher dachte ich anhand anderer Urkunden etc., dass meine Ururgroßmutter bürgerlich nur Marie Seidler heißt, aber jetzt bin ich verwirrt. Wenn ich die anderen Worte entziffern könnte, wüsste ich vielleicht auch, von wem Louise Bader die Mutter ist, gelingt mir aber trotz altdeutschem Alphabet neben mir nicht wirklich.
Ich wäre total dankbar, wenn das jemand mit Fachkenntnis für mich richtig übersetzen könnte und bedanke mich im Voraus.
Viele Grüße
Anna
Kommentar