Quelle bzw. Art des Textes: Todesregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1685
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Fürnsal
Jahr, aus dem der Text stammt: 1685
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Fürnsal
Hallo Zusammen,
ich benötige heute eure doppelte Hilfe. Zum einen kann ich ein Wort nicht lesen, zum anderen sind meine Lateinkenntnisse unzureichend, um den lateinischen Textteil zu übersetzen.
Diesen Transkription des Todeseintrages (http://www.uwe-heizmann.de/forum/tmp_05-04.jpg) lautet:
Den 13. Aprilis Hannß Linkh gewesener Schultheiß vor Zeiten zu Braitenau, hernach deß Gerichts, begraben worden, der vor
4 Wochen den 17. Mertzen verlohren worden, anjetzo aber Palmarum Die von Christian Plöchlin im Waßer gefunden,
nicht weit von einem Steeglein in einem Gumpen, also vermutlich im heimgehen hinein gefallen, hat laider sonsten
ein schlecht Lob bey viel Leuthen, auch Pfarern gehabt, alt 85 Jahr, Gott habe sich seiner Seelen erbarmt,
welches hertzl[ich] zu wünschen, und gebe daß sich ja andre Leuth auch an dergleichen Gempel Stieglen, praesentiam
Praetores q at plurimum in hic locis in ma[...]tia senescunt. Text ex Pred[iger] 9 Vers 12: Auch waiß der Mensch seine Zeit
nicht, sondern wie die Fische etc. [und] Vögel mit einen etc. alß[o] werden auch die Menschen etc.
Was bedeutet das alleinstehende "q" im lateinischen Textteil?
Kann jemand das grün unterstrichene Wort vollständig lesen?
Wie könnte man den lateinischen Textteil (praesentiam ... senescunt) grob übersetzen?
Hier schonmal die Wortweise Übersetzung des Bekannten:
praesentiam = die Anwesenheit
Praetores = die Vorsteher
plurimum = Menge
in hic locis = an diesem Ort
senescunt = sie altern
Danke schonmal für eure Hilfe
Schönen Gruß
Uwe
P.S. entschuldigt die schlechte Qualität des Fotos.
Kommentar