Hilfe bei Übersetzung Trauungsbucheintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • plummouse
    Benutzer
    • 07.01.2014
    • 75

    [gelöst] Hilfe bei Übersetzung Trauungsbucheintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1880
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Weitersfelden in OÖ
    Namen um die es sich handeln sollte: Grabner Mathias und Antonia Haue ___ ?


    Liebe Ahnenforscher,
    Ich bitte euch mir den Trauungsbucheintrag zu übersetzten bzw. meine etwas mangelhafte Übersetzung zu korrigieren.
    Anbei der Ausschnitt aus dem Trauungsbuch bzw. die ganze Seite

    Vorab Danke euch für die Hilfe.

    Ich hatte folgendes übersetzt:

    Mathias Grabner
    Sohn des Anton
    Grabner Bauers
    in Fürling Nr 36 Pfarre
    St. Leonhard ?? und
    Elisabeth geborene
    _alistt in
    Markt ____ ?

    36 Jahre

    Antonia Haueschmid
    ___________
    ________
    ___________
    ___________
    Markt Nr. 13 un der
    Maria geborene Baier

    21 Jahre.

    Angehängte Dateien
  • katrinkasper

    #2
    Guten Tag,
    wer hat denn so gute Augen, dass lesen kann, dass da GALISTL und HAUNSCHMIED steht?
    Stell uns doch bittschön den Link zu matricula oder familysearch oder zum OÖ LA Linz ein.
    Danke, ganz lieb!
    Zuletzt geändert von Gast; 20.04.2017, 20:39.

    Kommentar

    • Tinkerbell
      Erfahrener Benutzer
      • 15.01.2013
      • 10848

      #3
      Hallo.
      Ich meine noch zu lesen:


      Mathias Grabner
      Sohn des Anton
      Grabner Bauers
      in Fürling Nr 36 Pfarre
      St. Leonhard und
      Elisabeth geborene
      Galistl im hiesigen
      Markte N 4 ? Bedien-
      stete


      36 Jahre

      Antonia Haunschmied
      ehl.(iche) Tochter des Michael
      Haunschmied, Haus-
      besitzers im hiesigen
      Markte N 13 und der
      A(nna)Maria gebornen
      Bauer.

      21 Jahre.

      LG Marina

      Kommentar

      Lädt...
      X