Übersetzungshilfe von Trauungsbuch aus 1913

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • forschungbgld
    Benutzer
    • 27.01.2017
    • 6

    [gelöst] Übersetzungshilfe von Trauungsbuch aus 1913

    Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1913
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wien
    Namen um die es sich handeln sollte: Slawik + Sosofsky

    Liebe Profis!

    Ich bin verzweifelt! Egal wie sehr ich mich bemühe, ich kann hier einfach absolut nichts entziffern. Ich habe diese Einträge bereits vor einen Jahr gefunden, aber versuche erst jetzt durch dieses Forum auf Lösungen zu kommen. Vielleicht hat jemand mehr Glück?

    Ich wäre für jede Hilfe sehr dankbar!
    Angehängte Dateien
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6240

    #2
    Hallo forschungbgld,

    wenn du die Adresszeile in matricula hierher kopierst, haben wir gleich einen Direktlink und ggf. mehr Einträge zum Schriftvergleichen.

    Hier lese ich:

    Sosofsky Thomas
    Kutscher geb. 11/I 1878
    zu Guntersdorf Bez
    Oberhollabrunn NÖ
    zust(än)d(i)g Radim in
    Böhmen Sohn des
    Johann Sosogsky
    Inwohners tot u.d.
    Theresia geb. Vogler
    lebt beide katholisch

    Mayssengasse 28
    35 Jahre

    Slawik Petronella
    Hilfsarbeiterin
    geb. 9/XII 1879 zu
    Wien XVIII Pf. Währing
    zust(än)d(i)g nach Wien
    Tochter des Franz
    Slawik Schneidergehilfe
    u d Marie geb.
    Wilimek beide
    kathl. u. a(m) Leben

    Mayssengasse 28
    33 Jahre

    Liebe Grüße
    Zita

    Kommentar

    • katrinkasper

      #3
      Guten Tag,
      Sohofsky vielleicht? Der Unterschrift nach doch Sosofsky! Aber im Text steht doch ein h? Oder nicht?
      Zuletzt geändert von Gast; 27.01.2017, 11:39.

      Kommentar

      • Zita
        Moderator
        • 08.12.2013
        • 6240

        #4
        Hallo Katrin,

        das hätte ich auch gelesen, aber im Taufeintrag (ich bin sooo neugierig ) wurde "Sosofsky" als Namensberichtigung eingetragen.

        LG Zita

        Kommentar

        • katrinkasper

          #5
          Guten Tag Zita,
          also steht im Text Sohofsky, gemeint ist aber Sosofsky.
          Da sieht man mal wieder, wie wichtig die Verlinkung ist/wäre.

          Kommentar

          • forschungbgld
            Benutzer
            • 27.01.2017
            • 6

            #6
            Ihr habt natürlich vollkommen recht. Hier steht immer wieder Sohofsky aber es heißt Sosofsky. Dieser Eintrag wurde in einen anderen Taufbuch auch einmal amtlich richtig gestellt. Hätte ich erwähnen sollen.

            Kommentar

            • forschungbgld
              Benutzer
              • 27.01.2017
              • 6

              #7
              Hier der direkte Link:



              Es handelt sich gleich um den ersten Eintrag.
              Liebe Zita, ich danke dir für die Hilfe! Dann werde ich einmal die Geburtseintragungen suchen! Danke!

              Kommentar

              Lädt...
              X