Erbvertrag juristischeu. lateinische Abkürzungen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1983

    [gelöst] Erbvertrag juristischeu. lateinische Abkürzungen

    Emsland, 1840, ERbvertrag

    Liebe Lesekundige,

    wieder benötige ich Hilfe bei den rot unterstrichenen Wörtern/Abkürzungen.
    Ich hoffe, dass die Anfrage hier richtig ist; sonst bitte verschieben.

    Ich lese:
    fähig erklärt hatten, über ihre
    Pflichten belehrt und sodann
    auf deren getreue Erfüllung
    wofür sie General-Hypothek
    cum clauf in Tab bestellten
    p. a. p. situ ritu fol.
    als solche
    beeidigt.

    Besten Dank




    Angehängte Dateien
    Gruß
    Michael
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    cum claus[ula] - mit der Klausel ...
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11784

      #3
      Es heißt auch sicher

      ritu sol.

      Vielleicht ritu solido? - nach festem Brauch ??
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • Interrogator
        Erfahrener Benutzer
        • 24.10.2014
        • 1983

        #4
        Besten Dank
        Gruß
        Michael

        Kommentar

        • henrywilh
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2009
          • 11784

          #5
          Schon zufrieden?
          Warte doch noch auf weitere Beiträge!
          Schöne Grüße
          hnrywilhelm

          Kommentar

          • GiselaR
            Erfahrener Benutzer
            • 13.09.2006
            • 2204

            #6
            ja, abwarten kann sinnvoll sein
            also da steht: claus(ula) intab(ulandi) (ein großes T kann ich wirklich nicht erkennen). Sowas gibts auch laut google, aber ich kann beim besten Willen nicht herausbekommen, was das ist. Auch mein juristisches Wörterbuch weiß das nicht.
            Da mußt du vielleicht mal bei den google-Büchern genauer nachlesen. Da gibts auch was auf deutsch dazu.

            ritu sol(emne) würde ich übersetzen: in einer feierlichen Zeremonie.

            p a. p. ist doof, weil ich es als zusammengehörige Abkürzung nicht gefunden habe.
            p. a. kann heißen: per annum (jährlich. auch: durch das Jahr hindurch) oder pro anno (für das/für ein Jahr)
            Wenn man das 2. p. für sich nimmt, kann es alles heißen, was mit p beginnt, z.B. derdiedas gegenwärtige (praesens), derdiedas nächste (posterius a um) und noch viel mehr.

            Vielleicht bedeuten die 3 Buchstaben als Gesamtpaket auch etwas ganz bestimmtes. Da muß ein lateinkundiger Jurist dran.

            viele Grüße
            Gisela
            Zuletzt geändert von GiselaR; 18.12.2016, 23:57.
            Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

            Kommentar

            • katrinkasper

              #7
              Guten Abend,
              ich bin Gottseidank weder lateinkundig noch Jurist.
              p. a p.
              peau a peau = Stück für Stück, schrittweise.

              Möglicherweise.

              Kommentar

              • henrywilh
                Erfahrener Benutzer
                • 13.04.2009
                • 11784

                #8
                Zitat von katrinkasper Beitrag anzeigen
                Guten Abend,
                ich bin Gottseidank weder lateinkundig noch Jurist.
                p. a p.
                peau a peau = Stück für Stück, schrittweise.

                Möglicherweise.
                Das ist aber leider kein Latein.

                Abgesehen davon, dass es "peux a peux" heißt. sorry

                Übrigens:
                >Gottseidank weder lateinkundig<
                Nicht Latein zu können, ist nicht schlimm. Aber auch kein Grund, Gott dafür zu danken.
                Zuletzt geändert von henrywilh; 19.12.2016, 00:40.
                Schöne Grüße
                hnrywilhelm

                Kommentar

                • j.steffen
                  Erfahrener Benutzer
                  • 18.04.2006
                  • 1436

                  #9
                  Hallo,
                  noch ein Vorschlag zum "ritus":
                  ritu solito = nach gewohntem/gewöhnlichem/üblichem Brauch
                  MfG,
                  j.steffen

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X