"von der Burg in HELPENSTEIN" Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • katilein
    Benutzer
    • 25.07.2013
    • 28

    [gelöst] "von der Burg in HELPENSTEIN" Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Trauung
    1739
    Lintorf
    Johann Von der Burg (kath.) mit Gertrud Dalmans (reformiert)


    Liebe Mitforscher!

    ich hasbe zwar ein Foto des Trauungsregisters, komme aber hier nicht weiter...es ist bereits auf Latein verfasst, der Sprache bin ich leider nicht mächtig.

    Ich suche nach Infos des Geburtsortes und der Eltern "Johann (Joes) von (van) der Burg. Seine Frau hieß Gertrud Dalmans.

    Im Anhang findet ihr die Datei der Heiratseintragung in Lintorf.

    Die Linie "von der Burg" ist in Lintorf nicht weiter zurückliegend verzeichnet

    Aus anderer Quelle habe ich die Info, dass es Johann von der Burg aus HELPENSTEIN ist.

    Datei 7, letzter Absatz...

    Lieben Dank vorab für eure Hilfe...
    Katilein
    Angehängte Dateien
    Gruß Katrin
    ---------------------
    FN: Von der Burg, Neuhaus, Dahlmann, Dalmans, Göbel, Klapdor, Friedrichs, Nerz, Weber, Schnittker
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    Da steht offenbar nichts von der Herkunft der Eltern.

    Du könntest aber den lateinischen Text noch mal in die "Lesehilfe für fremdsprachige Texte einstellen".
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 16763

      #3
      Hallo, hier ein Anfang

      Johannes van der Burg catholicus et Gertrud Dalmans acatholica
      legitimē coram pastore hujate copulati anno hoc 1739: 27ma
      Aprilis, ā fide dignis parochianis dicuntur, ideops cum in
      ordine omissi, hue notari ā me peti__nt Engelb. Lövenich

      Johannes van der Burg catholicus (katholisch) et (und) Gertrud Dalmans acatholica (nichtkatholisch)
      legitimē (rechtmäßig) coram (in Anwesenheit) pastore (Pastor) hujate (hiesiger) copulati (getraut worden) anno (Jahr) hoc (dieses) 1739: 27ma (27ter)
      Aprilis (April), ...

      Johannes van der Burg - katholisch - und Gertrud Dalmans - nichtkatholisch -
      rechtmäßig in Anwesenheit hiesigen Pastors getraut worden, dieses Jahr, 27. April 1739, ...
      Viele Grüße

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 16763

        #4
        ein Hinweis, worum es am Ende des Textes geht:

        "ordine omissi, hue notari ā me" = [aus] Glaubensgemeinschaft entlassen worden, wurde mir hier erklärt
        Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 21.09.2016, 09:37.
        Viele Grüße

        Kommentar

        • katilein
          Benutzer
          • 25.07.2013
          • 28

          #5
          Hallo Anna, vielen lieben Dank! Das hilft mir schon sehr...
          Gruß Katrin
          ---------------------
          FN: Von der Burg, Neuhaus, Dahlmann, Dalmans, Göbel, Klapdor, Friedrichs, Nerz, Weber, Schnittker

          Kommentar

          • katilein
            Benutzer
            • 25.07.2013
            • 28

            #6
            Ihr Lieben,


            leider komme ich hier immer noch nicht weiter... hat jemand eine Tip, wie/wo ich weiter kommen könnte??? Vielen Lieben Dank!!!
            Gruß Katrin
            ---------------------
            FN: Von der Burg, Neuhaus, Dahlmann, Dalmans, Göbel, Klapdor, Friedrichs, Nerz, Weber, Schnittker

            Kommentar

            Lädt...
            X