Bitte Hilfe beim übersetzen!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Memory
    Benutzer
    • 17.02.2013
    • 65

    [ungelöst] Bitte Hilfe beim übersetzen!

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1827
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Brand/Gmünd/Niederösterreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Anton Riepl


    Hoffe jemand kann mir diesen Eintrag vollständig übersetzen, da ich mir mit dieser Schrift sehr schwer tue.

    Der Eintrag ist zu finden: http://www.data.matricula.info/php/v...ede4e3e1ececea

    Seite: 02-Trauung_0017 (letzter Eintrag unten)



    LG an Euch lieben
    Angehängte Dateien
    und LG Memory
  • malu

    #2
    Hallo,
    der eigentliche Traueintrag ist dieser:
    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů


    Der andere betraf die Dimission.

    LG
    Malu

    Kommentar

    • Zita
      Moderator
      • 08.12.2013
      • 6847

      #3
      Hallo memory,

      ich transkribiere zuerst den Traueintrag von malu. Dein Eintrag enthält im Wesentlichen die Erlaubnis, dass die Ehe in der Pfarre Krabonos geschlossen werden darf.

      den 19. Juny/Nagelberg Nr.

      Anton Riepel, l.St. Glastafel-
      macher von Nagelberg, Sohn
      des Georg Riepel, Tafelmacher
      auf der Chlumetzer Hütte und
      der Katharina uxor geb. Bübl.

      Theresia l.St. Tochter
      des Martin Bachofner, Ta-
      felmachers in Sophienwald und
      der Marianne ux. geb. Schwin
      genschlegel von Weissenbach

      Sophienwald Nr. 7

      Die minorene Braut hat zu ihrer Verehelichung
      die Einwilligung ihres Vaters erhalten, welche er mit
      seinem eigenhändigen Kreuzzeichen bestätiget.

      Zeugen:
      Jakob Kreidel Glastafelmacher zu Nagelberg
      Wendelin Hofmann, Kreidenglasmacher

      LG Zita

      Kommentar

      Lädt...
      X