Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde meiner Urgroßeltern
Jahr, aus dem der Text stammt: 1920
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ahlen / Westfalen
Namen um die es sich handeln sollte: Bernhard Volmari / Katharina Heitkötter
Hallo zusammen,
ich habe den Heiratseintrag meiner Urgroßeltern und habe versucht, alles zu übersetzen. Ich bin mir nicht bei allem sicher.
Nr. 93
Ahlen am 14.
Mai tausend neunhundert zwanzig
Vor dem unterzeichnenden Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der Eheschließung.
1. der Fabrikarbeiter Bernhard Volmari, ledig
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren am neunzehnter
Mai des Jahres tausend acht hundert (also (19.05.1893)
dreiundneunzig in Elarholz oder Clarholz ?
wohnhaft in Ahlen
Sohn der unverehelichen Anna Volmari, jetzt verehelichten Heinrich Ossenbrink wohnhaft (<---stimmt dieser komplette Satz ???)
in Ahlen.
2. die .... (offen) Katharina Heitkötter, ledig
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren am vierundzwanzigsten
April des Jahres tausend neun hundert (also 24.04.1900)
zu Ahlen
wohnhaft in Ahlen.
Tochter des .... (offen) Bernhard Heitkötter mit seiner Ehefrau Margareta geborene Läpper
beide wohnhaft
in Ahlen.
Ich bin Anfänger bei diesen Übersetzungen - Im Grunde habe ich 5 Fragen.
1.) Stimmt meine gemachte Übersetzung?
2.) heißt der Ort Elarholz oder Clarholz?
3.) Stimmt dieser Satz: "Sohn der unverehelichen Anna Volmari, jetzt verehelichten Heinrich Ossenbrink". Wird also erst die Frau genannt? Heißt es unverehelicht, was bedeutet, Vater unbekannt? Oder ist Heinrich Ossenbrink der Vater, nur wurde anschließend geheiratet? Oder stimmt das komplett nicht?
4.) Den Beruf (?) von Katharina Heitkötter kann ich nicht entziffern?
5.) Den Beruf (?) von Bernhard Heitkötter kann ich nicht entziffern?
Wäre toll, wenn sich das jemand mal anschauen könnte.
Vielen Dank im voraus.
Gruß Martin
Kommentar