Quelle bzw. Art des Textes: Standesamtsregister von Allenstein
Jahr, aus dem der Text stammt: 1882
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Gr. Kamionken, Standesamt Ribben, Kreis Sensburg, Ostpreußen
Namen um die es sich handeln sollte: Gottlieb Kendziorra, Marie Kownatzki
Jahr, aus dem der Text stammt: 1882
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Gr. Kamionken, Standesamt Ribben, Kreis Sensburg, Ostpreußen
Namen um die es sich handeln sollte: Gottlieb Kendziorra, Marie Kownatzki
Hallo zusammen, ich würde mich sehr freuen, wenn ihr mir helfen könntet ein paar Wörter des Traueintrages meiner Ururgroßeltern aus Ostpreußen zu transkribieren.
Hier der Link zu den Seiten im Allensteiner Archiv:
Lesen kann ich aus dem Eintrag folgendes:
Groß Kamionken am vierzehnten
Mai tausend acht hundert achtzig und zwei
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum
Zweck der Eheschließung:
1. der ??? (Reigs?) Gottlieb Kendziorra II. (?)
der Persönlichkeit nach bekannt,
evangelischer Religion, geboren den achtzehnten Dezember des Jahres tausend acht hundert acht und fünfzig zu Koslau, wohnhaft zu Koslau, Sohn der Heinriette Kendziorra, wohnhaft zu Koslau
2. die ??? (unverehelichte?) Marie Kownatzki
der Persönlichkeit nach bekannt,
evangelischer Religion, geboren den vier und zwanzigsten November des Jahres tausend acht hundert neun und fünfzig zu Koslau, wohnhaft zu Koslau, Tochter des ??? verstorbenen Instmann ??? (Julius?) Kownatzki und dessen noch lebender Ehefrau Marie geb. ??? (Jouik?), wohnhaft zu Koslau
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. der Instmann Carl Kownatzki
der Persönlichkeit nach bekannt
27 Jahre alt, wohnhaft zu Koslau
4. die Instmannsfrau Marie Kownatzki, geb. Glowienka
der Persönlichkeit nach bekannt, 22 Jahre alt, wohnhaft zu Koslau
In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die Verlobten einzeln und nach einander die Frage: ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen. Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr kraft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
xxx ??? der Gottlieb Kendziorra
Marie Kendziorra des ???
Karl Kownatzki
xxx ??? der Marie Kownatzki, geb. Glowienka
Der Standesbeamte
???
Vielen Dank schon einmal für eure Hilfe. Es ist für mich nicht immer leicht diese alte Schrift zu lesen und bei diesen Worten kann ich wirklich gar keinen Sinn erkennen.
Eine Frage hätte ich noch, die nicht direkt die Transkription betrifft.
Der Vater der Bräutigams ist nicht benannt. Wenn ich das aber richtig lese, steht hinter dem Namen des Bräutigams eine römische 2.
Kann man daher davon ausgehen, dass sein Vater ebenfalls Gottlieb Kendziorra (dann aber natürlich "der erste") hieß?
Schöne Grüße
Dari
Kommentar