Tage der Eheschliessung - Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Santiago69
    Benutzer
    • 11.09.2012
    • 60

    [gelöst] Tage der Eheschliessung - Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Kopie
    Jahr, aus dem der Text stammt: ?
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Berlin / Brandenburg
    Namen um die es sich handeln sollte: ?


    Hallo zusammen,

    ich habe glücklicherweise noch einmal Kopien von Unterlagen erhalten, welche sich auf Ahnen von mir beziehen. Einige Kopien kann ich ganz gut lesen und andere garnicht. Diese stelle ich hier in mehreren Themen ein und hoffe wieder so gute Übersetzungshilfe zu bekommen wie schon so oft vorher. Vielen Dank schonmal im voraus für alle ernstgemeinten Hilfen.

    Gruß
    Santiago69

    Bei den Tagen der Eheschliessung kann ich das Datum lesen, den Namen Döll und Rindler sonst nichts und bräuchte hier Hilfe.

    Zuletzt geändert von Santiago69; 30.08.2016, 19:04.
  • Jürgen Wermich
    Erfahrener Benutzer
    • 05.09.2014
    • 5692

    #2
    Unsere älteste Tochter Alma
    mit Friseur Gustav Döll
    sind am 16ten Mai 1907
    in den Stand der heiligen Ehe
    getretten
    Unsere Tochter Selma hat sich
    am 8ten April 1911 mit Wilhelm
    Rindler vermählt.
    Unsere Tochter Anna hat sich am 16.10.1920
    mit Wille Prasse vermählt.
    Unsere Tochter Gertrud mit Rudoff
    Kaleske vermählt am 10 April 1920.

    Wille und Rudoff sind keine Tippfehler von mir.

    Kommentar

    • Verano
      Erfahrener Benutzer
      • 22.06.2016
      • 7831

      #3
      Alle Töchter unter der Haube

      Wie siehst Du das "älstes" in der oberen Zeile?
      Viele Grüße August

      Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

      Kommentar

      • Jürgen Wermich
        Erfahrener Benutzer
        • 05.09.2014
        • 5692

        #4
        Zitat von Verano Beitrag anzeigen
        Wie siehst Du das "älstes" in der oberen Zeile?
        , wer rechnet schon damit, dass man das verschreiben kann?

        War mir tatsächlich entgangen

        Kommentar

        • Christian40489
          Erfahrener Benutzer
          • 25.03.2008
          • 2036

          #5
          Hallo zusammen,

          da steht eindeutig "ältstes Tochter. Auch wenn die Rechtschreibung nicht gerade sicher wirkt, würde ich beim Vornamen des Schwiegersohnes Prasse zugunsten des Schreibers eher auf "Wilh" als auf Wille tippen. Zwar ist das "h" nicht eindeutig, und der Punkt fehlt auch, doch wie ein "e" wirkt der letzte Buchstabe nicht. Deshalb auch im Sinnzusammenhang vermutlich Wilh. für Wilhelm.

          Gruß

          Christian
          suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

          Kommentar

          • Jürgen Wermich
            Erfahrener Benutzer
            • 05.09.2014
            • 5692

            #6
            Hallo Christian,
            ich muss bei beidem widersprechen:

            Eindeutig steht, wie Verano gelesen hat, "Unsere älstes Tochter" und nichts anderes.

            Zu Deinen Anmerkungen zu Wille war ich erst geneigt zuzustimmen.
            Der Schreiber mag sich nicht an die Rechtschreibung von 1901 halten, er verwendet aber konsequent nur für die Familiennamen lateinische Buchstaben.
            Wille hat aber keine Unterlänge, ein deutsches h enthält es also nicht. Für das e am Schluss vergleiche eine Zeile tiefer Unsere.

            Kommentar

            • Verano
              Erfahrener Benutzer
              • 22.06.2016
              • 7831

              #7
              Doch, Christian, es ist ein e wie in den anderen Wörtern. Vertu dich nicht mit dem Bogen vom nachfolgenden P.

              Wille scheint mir eine Abkürzung von Willeke zu sein.
              Viele Grüße August

              Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

              Kommentar

              • Santiago69
                Benutzer
                • 11.09.2012
                • 60

                #8
                Hallo zusammen,

                vielen Dank für die Übersetzungshilfe. Aus eine anderen Heirtsurkunde weiß ich das die Tochter Anna Hedwig mit Wilhelm Prasse verheiratet war. Somit würde das Wille in diesem Fall wahrscheinlich tatsächlich für Wilhelm stehen, allerdings steht dort in der Urkunde das Datum 29.09.1920 für die Hochzeit (ist das evtl. der Termin der Standesamtlichen Hochzeit?).

                Gruß
                Santiago69

                Kommentar

                • Verano
                  Erfahrener Benutzer
                  • 22.06.2016
                  • 7831

                  #9
                  Das mit Wilhelm kommt gut hin.
                  Bei Bahlow (Namenslexikon) steht Wille = Willeke, siehe Wilke, Wilkens, häufige ndd.-fries. KF zu Wilhelm.
                  Viele Grüße August

                  Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

                  Kommentar

                  • Christian40489
                    Erfahrener Benutzer
                    • 25.03.2008
                    • 2036

                    #10
                    Hallo nochmal,
                    in meinem Beitrag habe ich bei "älstes Tochter " versehentlich das im Original fehlende "t" mit getippt. Mit "Wille" bin ich einverstanden. Schriftbild und Sinnzusammenhang schienen nicht zu passen; deshalb habe ich Ungenauigkeit des Schreibers vermutet. Aber mit dem neunen Wissen, das Wille eine Kurzform des Namens Wilhelm ist, lese ich das jetzt auch so. Wieder etwas gelernt; danke dafür an Jürgen und Verano.
                    Gruß
                    Christian
                    suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X