Übersetzungshilfe Aufgebotsakte eidesstattliche Erklärung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Steffi2405
    Erfahrener Benutzer
    • 13.11.2012
    • 101

    [gelöst] Übersetzungshilfe Aufgebotsakte eidesstattliche Erklärung

    Quelle bzw. Art des Textes: Aufgebotsakte
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1920/2921
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Köln
    Namen um die es sich handeln sollte: Votta, Kröll, ggf. Hale


    Hallo zusammen,
    ich benötige noch einmal Übersetzungshilfe für die Aufgebotsakte meines Urgroßonkels mit seiner zweiten Frau. Es gab damals Probleme mit den Behörden, weil die italienischen Behörden ihm nicht die benötigten Dokumente übermittelt haben. Aus der ersten Ehe erging ein Kind, vielleicht findet sich im beigefügten Dokument ein Hinweis?

    Danke für Eure Hilfe und viele Grüße

    Steffi
    Angehängte Dateien
  • malu

    #2
    Hallo,
    zu Kindern steht da leider nichts.
    Nur, dass die Verlobte noch ledig ist, die erste Ehefrau am 01.05.1916 verstarb, Fräulein Kröll im Falle einer Heirat mit Votta die deusche Staatsangehörigkeit verlieren würde und darob sogar ausgewiesen werden könnte und sie Kröll heißt, so, wie ihr Vater unterschrieben hat.
    Und dass die Verlobten weder verwandt noch verschwägert sind.

    LG
    Malu

    Kommentar

    • Jürgen Wermich
      Erfahrener Benutzer
      • 05.09.2014
      • 5692

      #3
      Wörtlich:

      Insbesondere versichern wir die Verlobten
      an Eidesstatt, daß wir nicht miteinander verwandt oder ver-
      schwägert sind, ferner, daß ich der Verlobte seit dem am 1. Mai 1916
      erfolgten Tode meiner ersten Ehefrau nicht wieder verheiratet war,
      also z. Zeit unverheiratet bin, und ich die Verlobte weder verhei-
      ratet bin, noch verheiratet war, also ledigen Standes bin.
      Die Verlobte wurde auf den Verlust der deutschen Staatsange-
      hörigkeit durch ihre Heirat mit einem Ausländer und die hierdurch ent-
      stehenden möglichen Folgen, wie Ausweisung u. s. w. ausdrücklich hinge-
      wiesen. Die Verlobte erklärte endlich, die Schreibweise meines Namens
      ist Kröll, wie meine Vater auch unterzeichnet hat.
      Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben:
      Massimo Gulielmo Votta
      Maria Magdalena Kröll

      Kommentar

      • Steffi2405
        Erfahrener Benutzer
        • 13.11.2012
        • 101

        #4
        Danke Malu und Jürgen.

        Kommentar

        Lädt...
        X