Marriage Record Zierenberg 1772

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • itsmemismelis
    Erfahrener Benutzer
    • 08.07.2015
    • 161

    [gelöst] Marriage Record Zierenberg 1772

    Quelle bzw. Art des Textes: Archion
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1772
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Zierenberg


    Can I get help with translating this marriage record. Having a hard time making out the dads names. Thanks in advance
    Melissa
    Angehängte Dateien
  • Tinkerbell
    Erfahrener Benutzer
    • 15.01.2013
    • 10782

    #2
    Hallo.
    Ich meine zu lesen:

    Den 17 Januar

    Johann Henrich Zaun, des verstorbenen
    Statt Cämmerers ? Heinrich Zauns Ehl(icher) Sohn
    und
    Catharina Elisabeth, des Bürgers Jonas
    Kupferschlägers Wittib, geb.(orene) Wagnerin
    von Zwerg(en)

    LG Marina

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11862

      #3
      Das lese ich genau so.

      Bemerkenswert: Da findet sich Misch-Schrift (Kurrent/latein) in einem Wort - der Albtraum jedes Schriftenlesers: Elisabeth ist überwiegend lateinisch geschrieben (s!) hat am Ende aber ein Kurrent-h, das auch noch genau so aussieht wie das lateinische Schluss-s bei Jonas.
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • Verano
        Erfahrener Benutzer
        • 22.06.2016
        • 7831

        #4
        Ich will ja nicht päpstlicher sein, als der Papst.
        Aber der Vater heißt auch Henrich.

        Und eigentlich ist die Abkürzung Eh(licher) Sohn.

        Nichts für ungut.

        VG August
        Viele Grüße August

        Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

        Kommentar

        • malu

          #5
          Zitat von Verano Beitrag anzeigen
          Ich will ja nicht päpstlicher sein, als der Papst.
          Aber der Vater heißt auch Henrich.

          Und eigentlich ist die Abkürzung Eh(licher) Sohn.

          Hallo,
          dann darf ich mir die Umlaut-Pünktchen aus dem Umlaut beim Kupferschlager auch behalten?

          LG
          Malu

          Kommentar

          • Jürgen Wermich
            Erfahrener Benutzer
            • 05.09.2014
            • 5692

            #6
            Zitat von Verano Beitrag anzeigen
            Ich will ja nicht päpstlicher sein, als der Papst.
            Aber der Vater heißt auch Henrich.

            Und eigentlich ist die Abkürzung Eh(licher) Sohn.
            Weil's gerade Spaß macht:
            Da steht auch Januarii und man kann darüber diskutieren, ob man es als Januarij transkribiert.
            Außerdem hat Johan nur ein n.

            Mit Eh(licher) Sohn hast Du recht, aber ab wann wurde eigentlich dieses l-ähnliche Kürzungszeichen nur noch für -lich verwendet, so dass man es dann wirklich auch aus Unkenntnis als l lesen konnte?

            Kommentar

            • Verano
              Erfahrener Benutzer
              • 22.06.2016
              • 7831

              #7

              Grüezi,

              das mit den Umlautpünktchen ist so eine Sache. Wie wird sinnvoll transkribiert? Die KB Schreiber ließen sie oft weg. (auch hier bei bürgers)
              Wer eine buchstäbliche Übertragung möchte,schreibt so wie der Text es hergibt. Und im Übrigen auch mit der vorgefundenen Groß- und Kleinschreibung.

              Falls der Name dem Einsender bekannt ist, und wegen den Umlautpünktchen von der Übertragung abweicht, kann er das gegebenfalls in seinen Unterlagen in einer Fußnote erläutern.


              Und der Abkürzungs- oder Auslassungsbogen ist vielfältig:

              H(err/Herrn), wei(land), nach(gelassen), um nur einige Beispiele zu nennen.


              Man könnte aber auch "light" transkribieren, mit Anmerkung: Der heutigen Schreibweise angepasst.


              VG August
              Viele Grüße August

              Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

              Kommentar

              • henrywilh
                Erfahrener Benutzer
                • 13.04.2009
                • 11862

                #8
                Zitat von Jürgen Wermich Beitrag anzeigen
                aber ab wann wurde eigentlich dieses l-ähnliche Kürzungszeichen nur noch für -lich verwendet, so dass man es dann wirklich auch aus Unkenntnis als l lesen konnte?
                Ich meine, es wurde niemals ausschließlich für "lich" verwendet.

                Aber das ist natürlich nicht wirklich wichtig.
                Schöne Grüße
                hnrywilhelm

                Kommentar

                • Christian40489
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.03.2008
                  • 2036

                  #9
                  Liebe Forscherfreunde,
                  bei der Diskussion wird Melissa wenig bis gar nichts verstehen.
                  Warum liefern wir ihr nicht eine möglichst buchstabengetreue Transkription plus Übersetzung. Ich versuch's mal:


                  Hi Melissa,
                  this thread is getting highly sophisticated, i.e. we are looking at very fine details, which are not really important to the meaning of the text which you would like to understand. For that reason here comes a suggestion: first litereal text as per the original, second translation.

                  1772
                  den 17 Januarii
                  Johan Henrich Zaun, des verstorbenen
                  Statt Cammerers J[ohan] Henrich Zauns Ehl[icher] Sohn
                  und
                  Catharina Elisabeth, des burgers Jonas
                  Kupferschlagers wittib, geb[orene] wagnerin
                  von Zwerg[en] Mit Zwergen ist vermutlich der heute zur Kleinstadt Liebenau im Landkreis Kassel gehörende Ort gemeint.

                  Translation:
                  1772
                  January 17th
                  John Henry Zaun, legitimate son of oth the deceased
                  city treasurer John Henry Zaun
                  and
                  Catherine Elisabeth, widow of the citizen Jonah
                  Kupferschlager (= Coppersmith) , née Wagner
                  of Zwergen (most probably a small place in the district town Liebenau, county of Kassel, abt 15 miles north of Zierenberg.)

                  Viele Grüße / Best regards,

                  Christian
                  Zuletzt geändert von Christian40489; 25.06.2016, 15:11.
                  suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

                  Kommentar

                  • itsmemismelis
                    Erfahrener Benutzer
                    • 08.07.2015
                    • 161

                    #10
                    Thank you all for your help! It is much appreciated!!!
                    Melissa

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X