Übersetzung Kirchenbuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • puecher78
    Neuer Benutzer
    • 04.04.2016
    • 3

    [ungelöst] Übersetzung Kirchenbuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1852
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Lednice / Eisgrub / Brünn
    Namen um die es sich handeln sollte: Pücher


    Hallo an Alle,

    ich habe erst vor kurzen mit der Ahnenforschung begonnen, als ich nach dem Tod meines Grovaters alle Aufzeichnungen bekam die wir noch besitzen . laut den Unterlagen ist der älteste bekannte Vorfahr die in der Urkunde erwähnte Person - nur leider kann ich kein Sütterlin - aber das konnte ich entziffern:

    Zeit der Geburt / Taufe: 09./10. November 1852
    Landrat Josef ......
    Hausnummer 143
    Name des Täuflings: Franz ....
    Vater: Franz Pücher, Ganzlöhner
    Mutter: Anna, Tochter des Jakob und .... Abzieher, Ganzlöhnerin
    Pathen: ...

    Mehr geht leider "noch" nicht - war wäreso nett und hilft mir?

    Gruß

    Stefan

    Angehängte Dateien
  • Sinhuber
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2016
    • 809

    #2
    Hallo, ich versuch mal:
    Zeit der Geburt / Taufe: 09./10. November 1852
    Rantets? Josef cooperator (war der Pfarrer)
    Hausnummer 143
    Name des Täuflings: Franz Hebamme Katharina Eder
    Vater: Franz Pücher, Ganzlöhner
    Mutter: Anna, Tochter des Jakob und der verstorbenen Theresia Abzieher, Ganzlöhnerin
    LG
    Christine

    Kommentar

    • fps
      Erfahrener Benutzer
      • 07.01.2010
      • 2339

      #3
      Hallo,
      bei den Namen der Paten:
      Franz
      Machatsch
      Agnes
      Stand:
      Ganzlöhner
      dessen
      Eheweib
      Gruß, fps
      Fahndung nach: Riphan, Rheinland (vor 1700); Scheer / Schier, Rheinland (vor 1750); Bartolain / Bertulin, Nickoleit (und Schreibvarianten), Kammerowski / Kamerowski, Atrott /Atroth, Obrikat - alle Ostpreußen, Region Gumbinnen

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator

        • 16.07.2006
        • 29739

        #4
        Hallo,

        ich lese Ganzlähner/-in hier
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • Leineweber12
          Erfahrener Benutzer
          • 20.08.2010
          • 1639

          #5
          Hallo,
          lese hier unter der Spalte der Mutter
          Ganzlähner (ohne -in)

          Grüße von Leineweber
          Zuletzt geändert von Leineweber12; 04.04.2016, 23:23. Grund: Jep, ein ä

          Kommentar

          • Xtine
            Administrator

            • 16.07.2006
            • 29739

            #6
            Gerade bei der Mutter ist das a sehr deutlich Ganzlähner (OK, ohne in )
            Viele Grüße .................................. .
            Christine

            .. .............
            Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
            (Konfuzius)

            Kommentar

            Lädt...
            X