Übersetzungshilfe Taufeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Tintschi
    Benutzer
    • 03.01.2016
    • 19

    [gelöst] Übersetzungshilfe Taufeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes:
    http://www.data.matricula.info/php/v...d=787386&count=

    Eintrag auf 02-Taufe-0044

    Jahr, aus dem der Text stammt: 1851
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wien, Taufbuch
    Namen um die es sich handeln sollte: Maria Egyhazy


    Liebe Mitforscher!

    Ich benötige Hilfe bei der Übersetzung folgenden Taufeintrages:
    Name des Täuflings: Maria
    Vater: Benjamin Egyhazy, geboren... Sohn des Ludwig Egyhazy geboren in Alberti in Ungarn?
    Mutter: Josefa Baschata
    Ich würde um Übersetzung des genauen Geburtsdatums und aller Daten zu den Eltern/Großeltern bitten. Die Daten der Paten sind mir nicht wichtig.
    Danke
    Tintschi
  • malu

    #2
    Hallo Christina,

    geboren den 17. um 4 Uhr früh

    Name des Täuflings: Maria
    Vater: Benjamin Egyhazy, AC (Konfession) Schloßergeselle des Ludwig Egyhazy Tischlermeisters zu Albirti in Ungarn u. der Esther Kowats
    Mutter: Josefa Baschata katholisch, des Wenzel Baschata Schneidermeisters zu Wolin in Böhmen u. der Franziska Ozeschtizky.

    Vielleicht ist es noch wichtig zu bemerken, dass das Kind vorehelich geboren und erst später (27.01.1855?) legitimiert wurde.

    LG
    Malu
    Zuletzt geändert von Gast; 07.02.2016, 12:29.

    Kommentar

    • Tintschi
      Benutzer
      • 03.01.2016
      • 19

      #3
      Hi Malu,

      danke für die rasche Hilfe. Leider ist Ungarn mit den Matriken nicht sehr freizügig, damit werde ich diese Linie wohl nicht weiter zurückverfolgen können. Aber mit diesen Daten hab ich doch schon einiges an Informationen!

      Schönen Tag noch
      lg Martina

      Kommentar

      • malu

        #4
        Hallo Martina,

        hast Du die Heirat der Eltern nicht gefunden?

        1853 wurde noch eine Tochter getauft:

        Bild 48

        Danach: Albendi, Baschata = Schmiedemeister, Mutter Czeschtizky
        und Heirat in Schottenfeld am 09.11.1851.


        Die Heirat:

        Bild 128

        Hier wieder: Alberti.


        Die Taufe der Braut in Wolin / Volyne:

        DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů

        Bild 61

        LG
        Malu
        Zuletzt geändert von Gast; 07.02.2016, 12:52.

        Kommentar

        • Tintschi
          Benutzer
          • 03.01.2016
          • 19

          #5
          Hallo,

          danke für die weitere Unterstützung das ist sehr lieb, zu den Eltern bin ich noch nicht vorgedrungen.

          Außerdem hätte ich die Braut nicht in Wolin / Volyne gesucht, weil in den Aufzeichnungen meines Opas (der das vor Jahren einmal zu Papier gebracht hatte) als Geburtsort Wien vermerkt hatte.

          Das mit dem unehelich dürfte stimmen, zumindest aus dem was ich hieraus erlesen konnte:

          http://www.data.matricula.info/php/v...d=787386&count=
          Bild 43 dürfte die "nachträgliche Anerkenntnis" sein.

          Im Trauungsbuch: lese ich richtig, dass Benjamin in Alberti geboren ist? Bei Esther bzw. Franziska steht ja kein Geburtsort?

          Es ist halt alles sehr mühsam, ich hab Kurrent nie gelernt und kann einiges leider nur schätzen. Macht aber trotzdem Spass und ich finde es toll dass im Internet so viel Unterstützung zu finden ist beim Übersetzen.

          lg Martina
          Zuletzt geändert von Tintschi; 07.02.2016, 18:41.

          Kommentar

          Lädt...
          X