Debt contract?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • BartlomiejBarisch
    Benutzer
    • 24.01.2016
    • 32

    [gelöst] Debt contract?

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:


    Hello. I found two documents but I am not sure what about they are. In my opinion documents present sth connected with ?loans? One of those docs I put below in link. It is quite short. Can u translate it?


    Fotosik.pl to idealne miejsce na Twoje zdjęcia i realizowanie pasji fotografią.
  • Tinkerbell
    Erfahrener Benutzer
    • 15.01.2013
    • 10776

    #2
    Hello.
    Links ist vermerkt:

    Nebenstehendes
    Kapital gemäß
    Quittung dt (dato) ?30
    April zurück be-
    zahlt, die Exta-
    hulation mit
    Bescheid vom 4.
    Mai 1841 ...? 164 ...?
    bewilligt und vollzohen ? d d
    ad an dato ?

    Da schaut bestimmt noch jemand drüber.

    LG Marina

    Kommentar

    • Tinkerbell
      Erfahrener Benutzer
      • 15.01.2013
      • 10776

      #3
      Hello.

      Kleinherlitzer Johann Barisch Nro. 29

      Schuld = Urkunde

      Über Siebzig Zwei Gulden, sage 62 ...? in
      ...? ...? , welche mir Endesunterzeichneter
      von Kleinherlitzer Gemeind Depositenamte
      heut dato baar vorgelehnt worden sind;
      So wie ich den richtigen Empfang die-
      ses Darlehns bestättige eben so ver-
      binde ich dasselbe nach voraus gegangene-
      ner Vierteljähriger Aufkündigung wieder
      zurück zu zahlen, und in der Zwischen-
      zeit mit Fünfvonhundert zu verzinsen.
      Zur Sicherheit des Capitals als auch
      der Interessen verpfände ich meinen zu
      Kleinherlitz besitzenden Bauerngrund
      sub Nro.29 und gebe Gewalt, dass die-
      se Schuld = Urkunde hierauf auf meine
      kosten grundbücherlich vorgemerkt wer-
      den könne.
      Kleinherlitz am 1.
      Jänner 1812

      Johann Barisch
      Schuldner
      Anton Koschatzky
      als Zeuge

      Ratifikatum G(roß)herlitz am 22. Hornung 1812
      ...? Kaspar Pregatsch
      O(ber)Amtmann

      LG Marina

      Kommentar

      • BartlomiejBarisch
        Benutzer
        • 24.01.2016
        • 32

        #4
        Thank you I try to translate it in English now.

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 16740

          #5
          in modern German:

          "Schuldurkunde über zweiundsiebzig Gulden ..., welche mir von der Kleinherlitzer Gemeindesparkasse heute in bar ausgezahlt worden sind. Ich bestätige den Empfang dieses Darlehens. Ebenso versichere ich, das Geld nach einer vierteljährlichen Kündigungsfrist zurückzuzahlen, und in der Zwischenzeit mit 5 Prozent zu verzinsen. Zur Sicherheit verpfände ich meinen in Kleinherlitz Hausnummer 29 gelegenen Bauernhof. Ich trage die Kosten für den Eintrag der Grundschuld in das Grundbuch.
          Kleinherlitz, am 1.Januar 1812."

          Translation (Google Translator):
          "Debt instrument of seventy-two florins ... which have been paid to me by the community savings bank of Kleinherlitz today in cash. I am in receipt of the loan. I also assure you repay the money according to a quarterly notice, and to pay interest in the meantime, with 5 percent. For safety, I pledge my in Kleinherlitz number 29 located farm. I bear the cost of the entry of the mortgage in the land register.
          Kleinherlitz, on January 1, 1812"

          Pozdrowienia!
          Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 04.02.2016, 00:29.
          Viele Grüße

          Kommentar

          • BartlomiejBarisch
            Benutzer
            • 24.01.2016
            • 32

            #6
            Thank u all. I translated it into English and the sense is exactly the same as your Anna

            Kommentar

            Lädt...
            X